„Lefordítunk 2019.”
szépirodalmi pályázat

az Irodalmi Rádió pályázata

Az első kiírás beadási határideje lezárult.
A fordításra kerülő műveket kiválasztottuk:

Angol nyelvre fordítjuk:
Bodó Csiba Gizella: Az elme oázisa
Bodó Csiba Gizella: Miért?
Bodó Csiba Gizella: Szavak mérlegen
Bodó Csiba Gizella: Tiltott gyümölcs
Faragó-Kupi Andrea: Neon tükörbe zárva
Gáthy Emőke: Engem egyszer meg fognak verni…
Juhász Anikó: Tájkép madarakkal
Klotz Mária: vakon
Peremartoni Zsuzsanna: A Nagy Ösvény
Peremartoni Zsuzsanna: Harmincas úton
Peremartoni Zsuzsanna: Sámán tánc
Szabó-Kasornya Ágnes: Álomvilág
Szabó-Kasornya Ágnes: Veletek
Török Nándor: A hit peremén
Török Nándor: Egymás karjában
Varga Lajos: Őszi utakon
Virág Barna: A teher elosztása
Virág Barna: Mérleg hava
Virág Barna: Oroszlán hava
Völgyi Ildikó: A hídon

Francia nyelvre fordítjuk:
Bubrik Zseraldina: Találkozás
Gáthy Emőke: Bevásárlólista
Gáthy Emőke: Boglárka másképpen
Gáthy Emőke: “Du musst”
Gáthy Emőke: Ugróverseny
Juhász Anikó: Repülők
Klotz Mária: rács mögött
Török Nándor: Egymás karjában
Török Nándor: Verset írni

Német nyelvre fordítjuk:
Juhász Anikó: Duinó
Szabó-Kasornya Ágnes: Veletek

Olasz nyelvre fordítjuk:
Juhász Anikó: Duinó
Klotz Mária: Nagymama lettem
Virág Barna: A teher elosztása
Virág Barna: Mérleg hava
Virág Barna: Oroszlán hava

Orosz nyelvre fordítjuk:
Klotz Mária: Angyalhaj

Portugál nyelvre fordítjuk:
Klotz Mária: Anyukám hangja

Spanyol nyelvre fordítjuk:
Juhász Anikó: Dong a zene…

Az elkészült fordítások számára új felületet nyitunk majd weboldalunkon.

 

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk,…