Posted by
Posted in

Salamon töke

Vid ispánnak csalárd lelke Salamont igaztalan tettre vezette: Géza herceget űzze messze, Ország övén két kardél, akár a kígyó nyelve!   Salamon király az ország 7. királya E lexémák  kelyhét cseppig kiivá, Mire a méreg szétterjedé az ő szívében, A csillagos ég  bársonyos  csendjében.   Salamon szíve ettől feketére változa, Dörzsöle tenyerét a hitvány Ispán: […]

Posted by
Posted in

Születésnapomra

    Anyám gyötörve jöttem-e világra Kínok közt vergődött teste, Életemért Isten rendelését Csendes békével  tűrte.   Üvöltve láttam meg a napvilág Gyászos némaságát, Anyám erőtlen arcát Magamba loptam szíve dobbanását.   Burokból szakadt testem maradt, Ridegek voltak a fehér falak. Idegen volt minden, ám burok helyett Várat kaptam apám keze alatt.   Isten fülembe […]

Posted by
Posted in

Életkép az esőben

(Bokorrímes) Súlyos esőfelhők -lassan- nehezedtek az erdőre, Úgy látszott elvannak, szinte lombozatra könyökölve. Az esőcseppeket meg valami porlasztó szétverte… * (Tanka) Szitáló eső Kergeti falevelet. Avart áztató! Őszi eső csepereg, Rőt levél földre pereg. * Szinte már tarkák A lombok. Eső-köd hull. Levélszőnyegek. Avar ágy lesz belőle, S bogarak eledele. * Homályos a tér, Eső-köd, […]

Posted by
Posted in

Orosz fordítások

Дорогой Читатель! На этой сраничке нашего веб-сайта Вы можете прочесть русский перевод произведений венгерских авторов Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink oroszra fordított műveit olvashatod. Перевод сделан:  1×1 TRANSLATIONS Клотс Мария: Дождик  

Posted by
Posted in

Klotz Mária: Angyalhaj (orosz fordítás)

Перевод сделан: 1×1 TRANSLATIONS Клотс Мария: Дождик дана дана дождик золотой шёлковый блестящий сверкающая ткань дождик золотой ах снежинки снежинки, порхающие звёздочки белые тающие снежинки дождик золотой песня Рождества счастье данадай Klotz Mária: Angyalhaj haj, haj, angyalhaj csillogós selyem fényes kelme angyalhaj hej, hej, hópehely csillagos repkedő fehér olvadó hópehely angyalhaj karácsonyi dal boldogság danahaj […]

Posted by
Posted in

Gyorsan rájöttem…

Versben és tankában… Azerbajdzsánban a vihar elverte a tarlót, Szibériában hóvihar verte le a mangót. Engem meg a bankok szerencsére támogatnak, Hegyekben adnak kölcsönt a sok ilyen baleknak. Felveszem… akkor abból lehet jótékonykodni… Nem értem, hogy tud mangó a fára visszamenni… Érteni nem is kell? Jótékonykodni kell, Hogy másoknak ez ne kerüljön pénzébe! Mi, szegények […]

Posted by
Posted in

Az arany árnyéka

Az aranyból épített vár csak egy hazugsággyár, Ott él benne az örökké játszó kígyóbűvölő, És a mellette hömpölygő folyó minden cseppnyi hazugságnál Egyre szürkébb lesz, és egyre magasabbra nő.   Az aranyból épített vár az égig ér, S mint a csillagok az égen, vonzza a szemet, De a csillagok innen nézve aprók, A csillagok csak […]

Posted by
Posted in

Italiano

Gentile lettrice, gentile lettore, Su questa pagina del nostro sito web puoi leggere opere dei nostri scrittori ungheresi tradotte in italiano. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink olaszra fordított műveit olvashatod. Stefano De Bartolo vagyok, Olaszországban, Rómában születtem. Magyar szakot (nyelv és irodalom) végeztem a római egyetemen, a magyar mellett szerb-horvát és szlovént […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: Oroszlán hava (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: Il mese del leone Dalla passività della tua oziosità Un gesto trascurato Sulla mappa del tuo palmo Soltanto una macchia bianca – Hic sunt leones – E un mugolio Quando come impazzito Esplode il tuo verso Così, solo Per il piacere dell’eco O fai tintinnare Il potente ruggito […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: Mérleg hava (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: Il mese della bilancia (A coloro che fanno risuonare l’anima) In esilio ai confini, Ai confini laddove L’armonia del flauto a cinque canne Allevia il freddo di anni E suona il conforto Alla vita, alla lingua Perché le nostre fila si diradano Ci riduciamo – non solo dispersi […]