Traduzione di: Stefano De Bartolo

Barna Virág: Il mese del leone

Dalla passività della tua oziosità
Un gesto trascurato
Sulla mappa del tuo palmo
Soltanto una macchia bianca
– Hic sunt leones –
E un mugolio
Quando come impazzito
Esplode il tuo verso
Così, solo
Per il piacere dell’eco
O fai tintinnare
Il potente ruggito
Che scuote via il lamento
Comunque devi rimanere qui
C’è tanto posto
Quanto il piccolo spazio della tua fede
Dal quadrato si vede il tuo sguardo
Ma non basta
La luce dipinta sul muro dell’oscurità
Per scacciare via con un canto
La paura
Di nuovo dobbiamo temprare sul rogo
La nostra fede raggranellata
E rimanere qui come leoni
Affinché la semina tranquilla sia la risposta
Al nostro pane quotidiano
E la nostra casa
Non diventi
– Terra di nessuno –
Una landa brulla e desolata…

 


Virág Barna: Oroszlán hava

Közönyöd tétlenségéből
Elmulasztott tett
Tenyered térképén
Fehér folt csupán
– Hic sunt leones –
És nyüszítés
Ha tébolyult kedvében
Rád rivall a hang
Csak úgy
A visszhang kedvéért
Vagy megcsilingeltét
A Hatalmas
Kirázza belőled a jajt
Akkor is itt maradni
Annyi a hely
Amennyit talpalatnyi hited
Négyszögéből belát tekinteted
De nem elég
A sötétség falára festett fény
Az ijedelmet
Dallal hessegetni
Összekuporgatott hitünket kell
Újra-edzeni a máglyán
S itt maradni oroszlánnak
Hogy mindennapi kenyerünkre
Higgadt vetésünk legyen a válasz
S otthonunkból
Ne legyen
-Senki földje-
Elhagyatott kopár táj…

 

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk,…