Posted by
Posted in

Klotz Mária: Angyalhaj (orosz fordítás)

Перевод сделан: 1×1 TRANSLATIONS Клотс Мария: Дождик дана дана дождик золотой шёлковый блестящий сверкающая ткань дождик золотой ах снежинки снежинки, порхающие звёздочки белые тающие снежинки дождик золотой песня Рождества счастье данадай Klotz Mária: Angyalhaj haj, haj, angyalhaj csillogós selyem fényes kelme angyalhaj hej, hej, hópehely csillagos repkedő fehér olvadó hópehely angyalhaj karácsonyi dal boldogság danahaj […]

Posted by
Posted in

Gyorsan rájöttem…

Versben és tankában… Azerbajdzsánban a vihar elverte a tarlót, Szibériában hóvihar verte le a mangót. Engem meg a bankok szerencsére támogatnak, Hegyekben adnak kölcsönt a sok ilyen baleknak. Felveszem… akkor abból lehet jótékonykodni… Nem értem, hogy tud mangó a fára visszamenni… Érteni nem is kell? Jótékonykodni kell, Hogy másoknak ez ne kerüljön pénzébe! Mi, szegények […]

Posted by
Posted in

Az arany árnyéka

Az aranyból épített vár csak egy hazugsággyár, Ott él benne az örökké játszó kígyóbűvölő, És a mellette hömpölygő folyó minden cseppnyi hazugságnál Egyre szürkébb lesz, és egyre magasabbra nő.   Az aranyból épített vár az égig ér, S mint a csillagok az égen, vonzza a szemet, De a csillagok innen nézve aprók, A csillagok csak […]

Posted by
Posted in

Italiano

Gentile lettrice, gentile lettore, Su questa pagina del nostro sito web puoi leggere opere dei nostri scrittori ungheresi tradotte in italiano. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink olaszra fordított műveit olvashatod. Stefano De Bartolo vagyok, Olaszországban, Rómában születtem. Magyar szakot (nyelv és irodalom) végeztem a római egyetemen, a magyar mellett szerb-horvát és szlovént […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: Oroszlán hava (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: Il mese del leone Dalla passività della tua oziosità Un gesto trascurato Sulla mappa del tuo palmo Soltanto una macchia bianca – Hic sunt leones – E un mugolio Quando come impazzito Esplode il tuo verso Così, solo Per il piacere dell’eco O fai tintinnare Il potente ruggito […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: Mérleg hava (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: Il mese della bilancia (A coloro che fanno risuonare l’anima) In esilio ai confini, Ai confini laddove L’armonia del flauto a cinque canne Allevia il freddo di anni E suona il conforto Alla vita, alla lingua Perché le nostre fila si diradano Ci riduciamo – non solo dispersi […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: A teher elosztása (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: La distribuzione del peso …Hai distribuito il peso dei tuoi guai ramificati Per volare più facilmente Non incrementandolo, Il peso delle creature Che hanno messo alla prova le Sue spalle Dalle quali ritorna indietro Con saggia misericordia… Sei ancora qui Ma già pronta per il viaggio Con le […]

Posted by
Posted in

Klotz Mária: nagymama lettem (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Mária Klotz: sono diventata nonna aspetto da tanto questa sensazione non trovo risposta a tante domande come sarà quando potrò vedere la mia nipotina la mia cara piccola Kinga Ella ora però lo so come una catena d’amore una danza inebriante che non ha fine mi pervade un delicato giramento […]

Posted by
Posted in

Juhász Anikó: Duino (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Anikó Juhász: Duino Dio mio, a Duino i gabbiani trovano sempre il mare, e dai versi che si allungano dietro le pareti di vetro fuoriesce di nuovo la tristezza, il terrore nascosto nei sotterranei del castello e negli elmetti di guerra ci fissa incuriosito, sul campo di battaglia hanno lasciato […]

Posted by
Posted in

Elmerülök…

Elmerülök rideg élet-óceánba. Nézem, könnyben úszok én a valóságba… Érzem, hogy pánikban a lelkem-testem, De lehet, hogy késő… immár elvesztem? Kiúsznék én partra, de mind visszalöknek, Látják, hogy nem jövők, ők szedelőzködnek, Mennek is legott, tán’ mert van nekik hova. Én is mennék, de úgy kellene egy csoda… Futok én a sors elébe, Ezt teszem […]