About Me

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.
Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót.
Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk.
A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat.
Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, akár a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai partnerünk segítségével.
Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket.
Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is.
Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is.

Elérhetőségeink:
ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hu
telefon: 70/616-7583; 70/616-8684

English version:

The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 16 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

 

 

Posted by
Posted in

Orosz fordítások

Дорогой Читатель! На этой сраничке нашего веб-сайта Вы можете прочесть русский перевод произведений венгерских авторов Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink oroszra fordított műveit olvashatod. Перевод сделан:  1×1 TRANSLATIONS Клотс Мария: Дождик  

Posted by
Posted in

Klotz Mária: Angyalhaj (orosz fordítás)

Перевод сделан: 1×1 TRANSLATIONS Клотс Мария: Дождик дана дана дождик золотой шёлковый блестящий сверкающая ткань дождик золотой ах снежинки снежинки, порхающие звёздочки белые тающие снежинки дождик золотой песня Рождества счастье данадай Klotz Mária: Angyalhaj haj, haj, angyalhaj csillogós selyem fényes kelme angyalhaj hej, hej, hópehely csillagos repkedő fehér olvadó hópehely angyalhaj karácsonyi dal boldogság danahaj […]

Posted by
Posted in

Italiano

Gentile lettrice, gentile lettore, Su questa pagina del nostro sito web puoi leggere opere dei nostri scrittori ungheresi tradotte in italiano. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink olaszra fordított műveit olvashatod. Stefano De Bartolo vagyok, Olaszországban, Rómában születtem. Magyar szakot (nyelv és irodalom) végeztem a római egyetemen, a magyar mellett szerb-horvát és szlovént […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: Oroszlán hava (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: Il mese del leone Dalla passività della tua oziosità Un gesto trascurato Sulla mappa del tuo palmo Soltanto una macchia bianca – Hic sunt leones – E un mugolio Quando come impazzito Esplode il tuo verso Così, solo Per il piacere dell’eco O fai tintinnare Il potente ruggito […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: Mérleg hava (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: Il mese della bilancia (A coloro che fanno risuonare l’anima) In esilio ai confini, Ai confini laddove L’armonia del flauto a cinque canne Allevia il freddo di anni E suona il conforto Alla vita, alla lingua Perché le nostre fila si diradano Ci riduciamo – non solo dispersi […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: A teher elosztása (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: La distribuzione del peso …Hai distribuito il peso dei tuoi guai ramificati Per volare più facilmente Non incrementandolo, Il peso delle creature Che hanno messo alla prova le Sue spalle Dalle quali ritorna indietro Con saggia misericordia… Sei ancora qui Ma già pronta per il viaggio Con le […]

Posted by
Posted in

Klotz Mária: nagymama lettem (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Mária Klotz: sono diventata nonna aspetto da tanto questa sensazione non trovo risposta a tante domande come sarà quando potrò vedere la mia nipotina la mia cara piccola Kinga Ella ora però lo so come una catena d’amore una danza inebriante che non ha fine mi pervade un delicato giramento […]

Posted by
Posted in

Juhász Anikó: Duino (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Anikó Juhász: Duino Dio mio, a Duino i gabbiani trovano sempre il mare, e dai versi che si allungano dietro le pareti di vetro fuoriesce di nuovo la tristezza, il terrore nascosto nei sotterranei del castello e negli elmetti di guerra ci fissa incuriosito, sul campo di battaglia hanno lasciato […]

Posted by

G. Nagy Éva: Ma este nagyi mesél – könyvbemutató

2019. október 1-jén rendeztük meg G. Nagy Éva szerzőnk Ma este nagyi mesél című kötetének bemutatóját Szikszón az Inkubátorházban. A rendezvény elején a könyv megjelenésének támogatója, a Szikszó Városi Önkormányzat nevében Füzesséri József polgármester mondott köszöntőt. A polgármester úr írta egyébiránt a könyv előszavát is. A műsorban zenés darabok is helyet kaptak: Molnár Csenge, a […]

Posted by
Posted in

Mutasd meg magad!

Szerkesztőségünk 2019. október 26-án Mutasd meg magad! címmel videófelvétellel egybekötött felolvasó délutánt szervez a Miskolci Egyetemi Könyvtárban. A rendezvényre szeretettel várjuk azokat a verselőket, akik saját maguk szeretnék felolvasni vagy előadni saját kedvenc alkotásukat. Minden felolvasást videókamerával rögzítünk, s 2019 novemberétől folyamatosan közöljük YouTube csatornánkon és online felületeinken. A jelentkezés részletei és feltételei: Jelentkezés ímélben […]