Traduzione di: Stefano De Bartolo
Barna Virág: Il mese della bilancia
(A coloro che fanno risuonare l’anima)
In esilio ai confini,
Ai confini laddove
L’armonia del flauto a cinque canne
Allevia il freddo di anni
E suona il conforto
Alla vita, alla lingua
Perché le nostre fila si diradano
Ci riduciamo – non solo dispersi all’estero
Ma anche in patria
Strisciando attraverso la porta dell’indifferenza
Le parole straniere avanzano
Da tutti i punti della rosa dei venti
E depositandosi
Rimangono radicate
Un pensiero lucido
Espresso è ormai
Un miscuglio confuso
Che oltre a noi
Non è compreso da nessuno
È così…
Pian piano cent’anni di freddo
Scompigliano le nostre fila
Ma sogniamo
Ancora nella nostra madre lingua
– Una speranza vitale –
Come una zolla sotto i piedi
Sono i virgulti piantati
Perché la fedeltà è eterna
Eterna come il solco della voce
Sulla corteccia cerebrale
Il primo suono scolpito sulle labbra
Del bimbo balbettante che chiama la madre
Tra le
Braccia che offrono riparo
Affinché non si smarrisca
Nel frastuono della babele linguistica
In esilio ai confini
In esilio
Sul bordo della nostra lingua…
Virág Barna: Mérleg hava
(A Lélekpendítőknek)
Számkivetve a végeken
A végeken ahol
Az ötágú síp harmóniája
Évek hidegét enyhíti
És fújja a vigasztalót
Az életről, nyelvről
Mert ritkulnak soraink
Fogyunk – nem csak külföldre szakadva
Itthon is
A közöny kiskapuján araszolva
Nyomulnak az idegen szavak
A szélrózsa minden irányából
És leülepedve
Maradnak begubózva
Úgy hogy a tiszta gondolat
Kimondva már csak
Zagyva keverék
Amit fajtánkon kívül
Más meg nem ért
Hát így…
Lassan száz év hidege
Tépázza sorainkat immár
De még
Anyanyelvünkön álmodunk
– Éltető remény –
Mint a rög talpunk alatt
Az elültetett csemeték
Mert a hűség örök
Örök akár a hang barázdája
Az agy kérgén
Rebegő gyermek ajakkal vésett
Anyját hívó első mukkanás
Tartozni
Oltalmat nyújtó karjai alá
Hogy ne kallódjon el
A bábeli nyelv-zsivajban
A végeken számkivetve
Számkivetve
Nyelvünk peremén…
Author: Zsoldos Árpád és Adrienn
Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség. Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat. Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai és értékesítő partnereink segítségével. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hu; telefon: 70/616-7583; 70/616-8684 2019-ben a Médiapiac című szakmai lapban jelent meg rólunk egy cikk Sárközi László tollából: Méltóképpen és minőségben English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 22 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.