Francais

Cher lecteur, chère lectrice !
Dans cette partie de notre site Web tu peux lire les œuvres de nos auteurs de langue maternelle hongroise traduites en français.

Kedves Olvasó!
Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink franciára fordított műveit olvashatod.

À propos du traducteur:

Je m’appelle Katalin Grogg-Szabó, je suis née à Marosvàsàrhely (Transylvanie) et j’y ai vécu jusqu’à mes 25 ans. Depuis je vis en Suisse romande ; j’ai travaillé comme professeur de chimie jusqu’à ma retraite. Pour le moment je mène une vie paisible de retraitée, ayant du temps pour faire tout ce que je ne pouvais pas faire auparavant –  comme par ex. des traductions.

A fordítóról:

Grogg-Szabó Katalin a nevem, Marosvásárhelyen (Erdélyben) születtem és éltem 25 éves koromig. Azóta francia Svájcban élek; kémia tanárként dolgoztam nyugdijba menetelemig. Jelenleg kényelmes nyugdijas életet élek, időm van mindenre amire eddig nem jutott – igy pl. forditásra is.

 

Contribution à la traduction:

Je suis Vízi Lujza. Je suis née au milieu du siècle passé, en Transylvanie, dans la ville de Brasov mais j’ai passé la majeure partie de ma vie à Târgu Mureş.
J’ai commencé mes années d’école en hongrois et j’ai fini en roumain.
Depuis mes 14-15 ans j’avais une relation privilégiée avec la langue française. J’étais tellement fascinée par la culture française que j’ai décidé de lire les écrivains français uniquement en original. C’est ainsi que j’ai appris la langue puis j’étais fascinée par l’art français, qui m’enchante aujourd’hui encore.
Quoi qu’il en soit, je voulais être historien de l’art. Je suis traducteur jurée.

Mes traductions littéraires en hongrois – roumain et vice-versa :
Études historiques : « Histoire de Târgu Mureş de l’Antiquité à nos jours », auteurs roumains et hongrois, j’ai traduit dans les deux langues.
Dr György Csávossy : « La Transylvanie, une belle patrie de bons vins » est traduite en roumain.
Sorina Bota : « Les légendes de la ville », traduction en hongrois.
Études d’histoire de l’art sur la collection de la famille Zichy : « Couleurs d’Arcadie », traduction en roumain, commande du Musée des Beaux-Arts de Târgu Mureş.

La plupart de mes travaux sont complétés par des traduction juridiques, médicaux, techniques et de traduction des sites Web désormais à la mode, en langue roumaine, hongroise, française et anglais.

A fordításban közreműködött:

Vízi Lujza vagyok. A mùlt század közepén születtem, Erdélyben, Brassó városában viszont életem jelentősebb részét Marosvásárhelyen töltöttem.
Az iskolai éveimet magyar nyelven kezdtem, román nyelven fejeztem be.
A francia nyelvel már 14-15 éves koromtól különleges kapcsolatom volt. Annyira elbűvölt a francia nyelv – műveltség, hogy eldöntöttem a francia írókat csak eredetibe olvasom. Ekképp tanultam meg a nyelvet és előmbe tárult a francia művészet, amely bűvöletében tart jelenleg is.
Egyébként művészettörténész szerettem volna lenni. Esküdt fordító vagyok.

Irodalmi fordításaim magyar – román nyelven és fordítva:
Történelmi tanulmányok: „Marosvásárhely történelme az ókortól a napjainkig”, román és magyar nyelvű szerzők, mindkét nyelvre fordítottam.
Dr. Csávossy György: „Erdély, jó boroknak szép hazája” a román nyelvű fordítása.
Sorina Bota: „A város meséi”, magyar nyelvű fordítás.
Művészettörténelmi tanulmányok a Zichy család gyűjteményéről: „Árkádia színei”, román nyelvű fordítás, a marosvásárhelyi Szépművészeti Múzeum rendelése.

Munkáim nagyobb részét jogi, orvosi, műszaki és a most divatos weboldalak fordítása egészíti ki magyar, román, francia, angol nyelveken.


 Traductions:

Juhász Anikó: Avions
Török Nándor: Dans les bras l’un de l’autre
Török Nándor: Ecrire un poème
Klotz Mária: derrière le grillage
Bubrik Zseraldina: Rencontre
Gáthy Emőke: Liste d’achats
Gáthy Emőke : « Du musst »
Gáthy Emőke: Compétition de saut
Gáthy Emőke: Boglàrka autrement

Zsoldos Árpád és Adrienn
Author: Zsoldos Árpád és Adrienn

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat. Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai és értékesítő partnereink segítségével. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hutelefon: 70/616-7583; 70/616-8684 2019-ben a Médiapiac című szakmai lapban jelent meg rólunk egy cikk Sárközi László tollából:http://www.mediapiac.com/mediapiac/Meltokeppen-es-minosegben/114251/ English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 18 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.    

Share on facebook
Megosztás
Share on twitter
Megosztás

Egy válasz

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Figyelmetlenség

Figyelmetlenség Szomorúan emelkedik a halálos baleseti statisztika Vajon mi okozza a mérhetetlen figyelmetlenséget Fegyelmezetlenség, vagy az élet vad hajszolása Nem lenne jobb inkább éltednek földi

Teljes bejegyzés »

Mit értem el eddig?

Mit értem el eddig? Az előző részek tartalmából: Öt hónap alatt, három nagytakarítással a megtépázott Akvarista Blokk visszanyerte egykori pompáját és fényét. A bővülő taglétszám,

Teljes bejegyzés »

Tékozló szerelem

Tékozló szerelem. Régen míg fiatal voltam Más dimenzióban gondolkodtam A tékozló szerelmet nem ismertem Butaságnak tartottam, s elkerültem S a tékozló embert sem szerettem Bár

Teljes bejegyzés »

Hajdu Viktória : Ködös múlt

 [A novella végét ezzel a mondattal zártam: “Megmentettem egy életet.” Ami kétértelmű. Úgy is lehet nézni, hogy emiatt a mű mondanivalója az, hogy a halált

Teljes bejegyzés »