Francais

Cher lecteur, chère lectrice !
Dans cette partie de notre site Web tu peux lire les œuvres de nos auteurs de langue maternelle hongroise traduites en français.

Kedves Olvasó!
Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink franciára fordított műveit olvashatod.

À propos du traducteur:

Je m’appelle Katalin Grogg-Szabó, je suis née à Marosvàsàrhely (Transylvanie) et j’y ai vécu jusqu’à mes 25 ans. Depuis je vis en Suisse romande ; j’ai travaillé comme professeur de chimie jusqu’à ma retraite. Pour le moment je mène une vie paisible de retraitée, ayant du temps pour faire tout ce que je ne pouvais pas faire auparavant –  comme par ex. des traductions.

A fordítóról:

Grogg-Szabó Katalin a nevem, Marosvásárhelyen (Erdélyben) születtem és éltem 25 éves koromig. Azóta francia Svájcban élek; kémia tanárként dolgoztam nyugdijba menetelemig. Jelenleg kényelmes nyugdijas életet élek, időm van mindenre amire eddig nem jutott – igy pl. forditásra is.

 

Contribution à la traduction:

Je suis Vízi Lujza. Je suis née au milieu du siècle passé, en Transylvanie, dans la ville de Brasov mais j’ai passé la majeure partie de ma vie à Târgu Mureş.
J’ai commencé mes années d’école en hongrois et j’ai fini en roumain.
Depuis mes 14-15 ans j’avais une relation privilégiée avec la langue française. J’étais tellement fascinée par la culture française que j’ai décidé de lire les écrivains français uniquement en original. C’est ainsi que j’ai appris la langue puis j’étais fascinée par l’art français, qui m’enchante aujourd’hui encore.
Quoi qu’il en soit, je voulais être historien de l’art. Je suis traducteur jurée.

Mes traductions littéraires en hongrois – roumain et vice-versa :
Études historiques : « Histoire de Târgu Mureş de l’Antiquité à nos jours », auteurs roumains et hongrois, j’ai traduit dans les deux langues.
Dr György Csávossy : « La Transylvanie, une belle patrie de bons vins » est traduite en roumain.
Sorina Bota : « Les légendes de la ville », traduction en hongrois.
Études d’histoire de l’art sur la collection de la famille Zichy : « Couleurs d’Arcadie », traduction en roumain, commande du Musée des Beaux-Arts de Târgu Mureş.

La plupart de mes travaux sont complétés par des traduction juridiques, médicaux, techniques et de traduction des sites Web désormais à la mode, en langue roumaine, hongroise, française et anglais.

A fordításban közreműködött:

Vízi Lujza vagyok. A mùlt század közepén születtem, Erdélyben, Brassó városában viszont életem jelentősebb részét Marosvásárhelyen töltöttem.
Az iskolai éveimet magyar nyelven kezdtem, román nyelven fejeztem be.
A francia nyelvel már 14-15 éves koromtól különleges kapcsolatom volt. Annyira elbűvölt a francia nyelv – műveltség, hogy eldöntöttem a francia írókat csak eredetibe olvasom. Ekképp tanultam meg a nyelvet és előmbe tárult a francia művészet, amely bűvöletében tart jelenleg is.
Egyébként művészettörténész szerettem volna lenni. Esküdt fordító vagyok.

Irodalmi fordításaim magyar – román nyelven és fordítva:
Történelmi tanulmányok: „Marosvásárhely történelme az ókortól a napjainkig”, román és magyar nyelvű szerzők, mindkét nyelvre fordítottam.
Dr. Csávossy György: „Erdély, jó boroknak szép hazája” a román nyelvű fordítása.
Sorina Bota: „A város meséi”, magyar nyelvű fordítás.
Művészettörténelmi tanulmányok a Zichy család gyűjteményéről: „Árkádia színei”, román nyelvű fordítás, a marosvásárhelyi Szépművészeti Múzeum rendelése.

Munkáim nagyobb részét jogi, orvosi, műszaki és a most divatos weboldalak fordítása egészíti ki magyar, román, francia, angol nyelveken.


 Traductions:

Juhász Anikó: Avions
Török Nándor: Dans les bras l’un de l’autre
Török Nándor: Ecrire un poème
Klotz Mária: derrière le grillage
Bubrik Zseraldina: Rencontre
Gáthy Emőke: Liste d’achats
Gáthy Emőke : « Du musst »
Gáthy Emőke: Compétition de saut
Gáthy Emőke: Boglàrka autrement

Zsoldos Árpád és Adrienn
Author: Zsoldos Árpád és Adrienn

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség. Miskolcról elszármazott csepeli házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket. Könyvkiadóként antológiákat és szerzői köteteket segítünk a világra, melyek könyvkereskedelmi partnereink segítségével jutnak el az olvasókhoz. Minden évben részt veszünk az Ünnepi Könyvhéten is. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezünk felolvasóesteket, könyvbemutatókat és egyéb rendezvényeket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését, lebonyolítását és moderálását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók jelentkezését. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hu; telefon: 70/616-7583; 70/616-8684 English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 23 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

Megosztás
Megosztás

Egy válasz

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük


Mindig

Edit Szabó : Mindig Egymásba forr a mi két kezünk szorosan,soha el nem engedjük, „Szebbek vagyunk mi ketten ” mert barátságunk feledhetetlen. Hűek vagyunk „és

Teljes bejegyzés »

Valaki mondja meg

Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy király és egy királyné. Volt nekik egy fiúk, akit Ambrusnak hívtak. Ambrus királyfi kíváncsi fiúcska volt, minden

Teljes bejegyzés »

Most is ott fekszem?

Tudtam már a legelején, Hogy láttalak már valahol. Aztán rámírtál s bejelöltél, Én pedig azóta belül lángolok.   Megfogadtam magamnak, Hogy ezúttal lassítani fogok, De

Teljes bejegyzés »

KávéZOO

Egy szép nyári nap, megnyitott a tarkababra kávézó, verebek csiripelték, hogy biza a sor hatalmas, kígyózó. Minden állat oda járt, szerették nagyon ezt a helyet,

Teljes bejegyzés »

Veled

Veled   Az elfáradt kezem a kezedbe téve, Ujjaimmal az ujjaidat átfonom. A szívünk felcsendülő szolid üteme Egyként megszólalva, gyönyörű oltalom.   Nézem a bőrünk

Teljes bejegyzés »
Versek
Veress Zita

Ha mindenki visszajönne

Ha vissza jönnél, asztalhoz ülhetnénk, talán egy palack bort ketten, együtt felüthetnénk. Beszélgetnénk míg az éj elkezd öregedni, s emlékezve bíztatnánk egymást felejteni. Ha visszajönnél,

Teljes bejegyzés »