English

Dear Reader,
In this section of our website, you can read the works of our Hungarian-speaking authors translated into English.

Kedves Olvasó!
Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink angolra fordított műveit olvashatod.

About the translator

My name is Vízi Lujza. I was born in the middle of the last century in Brasov, the one of the oldest cities in
Transylvania. It was a cosmopolitan city. In the streets of my childhood, everyone spoke their own mother tongue German, Hungarian, Romanian, Hebrew and so one, by the influx of tourists brought us all the languages of Europe and not only. I felt like we all were the world citizens in that area. The language is committed.
I started my school years in Hungarian and finished it in Romanian. I have had a special relationship with French and English since I was 14-15 years old. I was so fascinated by the knowledge offered by these languages that I decided to read French and English writers only in original. This is how I learned languages and so that is shoving to me the French, the English civilization, which still enchants me.
Anyway, I wanted to be an art historian. I am a sworn translator.
Between the years 1980- 2021 I also translated literature and art history:
1. Study about the history of our town, I translated it from Romanian to Hungarian language.
2.“Transylvania – the beautiful country of good wines” was a large (550 pages) monography written by Dr. Csávossy György an oenology professor. It’s not only an oenological study, he depicts the people who lives or lived here Romanians, Hungarians, Saxons, Jews, Roma and many other minorities, also about the beautiful areas of Transylvania.
3. “The Legends of the town”, written by the journalist Sorina Bota.
4. “Arcadia’s Colors” Art History Studies about a significant collection of art founded by Count Zichy Edmund and his son, translated at the demand of Art Museum from Tîrgu Mures city where I live.
5. Literary Radio (Irodalmi Rádió) Miskolc) – novels, Hu- French translation
6. Literary Radio (Irodalmi Rádió Miskolc) – poems Hu-English translation
Meanwhile I collaborate with translation agencies from Romania and abroad translating from, Romanian, Hungarian, English and French.
My working experience includes more than 40 years. By working I developed my languages skills in different branches, but my love is literature and art history.

A fordítóról:

 Vízi Lujza vagyok. Brassóban születtem a múlt század közepén. Brassó, Erdély egyik legrégebbi városa. Kozmopolita város volt. Gyermekkorom utcáin mindenki saját anyanyelvén beszélt németül, magyarul, románul, héberül az özönlő turisták is a saját nyelvünkön. Úgy éreztem, hogy abba a térségben világpolgárok vagyunk. A nyelv elkötelezett.
Az iskolai éveimet magyar nyelven kezdtem, román nyelven fejeztem be. A francia és az angol nyelvekhez már 14-15 éves koromtól különlegesen vonzódtam. Annyira elbűvölt a nyelvek ismerete által kínált műveltség, hogy eldöntöttem a francia, angol írókat csak eredetibe olvasom. Ekképp tanultam meg a nyelveket, így ellőmbe tárult a francia, angol civilizáció, amely bűvöletében tart jelenleg is.
Egyébként művészettörténész szerettem volna lenni. Esküdt fordító vagyok.
A munkaviszonyom több mint 40 év. Elmondhatom, hogy minden szak ágazatból fordítottam. A szerelmem az irodalom, a művészettörténelem maradt.
Kiadványok
– „Marosvásárhely történelme az ókortól a napjainkig”, tanulmányok, Marosvásárhely városháza rendelése, román és magyar szerzők
– ” Transilvania, țara frumoasă ale vinurilor bune”, azaz „Erdély, jó boroknak szép hazája”, szerző, Dr. Csávossy György, magyar – román
– „A város meséi”, szerző Bota Sorina, román-magyar
– „Culorile Arcadiei” vagyis „Árkádia színei” – Művészettörténelmi tanulmányok a Zichy család gyűjteményéről, a marosvásárhelyi Szépművészeti Múzeum megrendelése, magyar – román.
– Irodalmi Rádió Miskolc – elbeszélések, francia nyelv
– Irodalmi Rádió Miskolc-Versek angol nyelv

Translations:

Anikó Juhász: Landscape with birds
Gizella Bodó Csiba: Forbidden Fruit
Gizella Bodó Csiba: An oasis of the mind
Gizella Bodó Csiba: Why?
Gizella Bodó Csiba: Words on balance
Andrea Faragó-Kupi: Enclosed in a neon mirror
Lajos Varga: On Autumn roads
Ágnes Szabó-Kasornya: With you
Ágnes Szabó-Kasornya: Dream world
Mária Klotz: Blindly
Ildikó Völgyi: On the bridge
Barna Virág: Distribution of burden
Barna Virág: Libra sign
Barna Virág: Lion sign
Zsuzsanna Peremartoni: Shaman dance
Zsuzsanna Peremartoni: The Great Path
Zsuzsanna Peremartoni: On the Thirtieth Roads
Nándor Török: On the Edge of Faith
Nándor Török: In each other’s arms
EMŐKE GÁTHY: I WILL BE BEATEN ONE TIME

Zsoldos Árpád és Adrienn
Author: Zsoldos Árpád és Adrienn

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat. Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai és értékesítő partnereink segítségével. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hutelefon: 70/616-7583; 70/616-8684 2019-ben a Médiapiac című szakmai lapban jelent meg rólunk egy cikk Sárközi László tollából:http://www.mediapiac.com/mediapiac/Meltokeppen-es-minosegben/114251/ English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 18 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

Share on facebook
Megosztás
Share on twitter
Megosztás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

VÍZ ÉS BOR

VÍZ ÉS BOR A víz világnapján említjük a neved, Mert teáltalad élet a földön nincs, Nagyapáink bőven éltek ám veled, Bár tudták a bor is

Teljes bejegyzés »

Rózsa Iván: Halál-triptichon

Rózsa Iván: Halál-triptichon Legalul Teremtetlen teremtmények bolyonganak a világban céltalanul… Halálraítéltek mindahányan kimondva, kimondatlanul… Csontvázukon még hús csüng, de a Halál bizony nagy úr… Hamarosan

Teljes bejegyzés »

Isten előtt.

Isten előtt. Egyed-Husti Boglárka Isten előtt meztelen vagyok, teljesen. Olyan vagyok, amilyennek Ő lát engem. Árnyék. Vétkes. Bűnös.   Isten előtt nincs titkom. Ő megért

Teljes bejegyzés »

HAMAROSAN

HAMAROSAN Hamarosan napnyugta, arcom szellő nyaldosta. Virágok szirmát nézem, elhordták élet mézem.   Ragadozó ösztönök, ajtón belép, köszönök. Hellyel kínál balsorsom, könnyeimmel mosakszom.   Az

Teljes bejegyzés »

Ne ítélj elsőre!

Múlt héten egyik nap megyek a Hungária körúton sietős léptekkel a Stadionok felé. Onnan megy a busz, ami csaknem a panelig hoz. Szembe jön velem

Teljes bejegyzés »

Vízió

  Magányos csónak lebeg a tengeren, Benne ülök, s az eget kémlelem. Jó ez a csönd, jó ez a nyugalom, Erre vágyom, mert ezt akarom.

Teljes bejegyzés »