|
Apollinaire világa, (35. o.)
1899-es naplójegyzet
Miért nem születtem gazdagnak, mint oly sokan? Miért oly
rejtelmes, titokzatos a jövőm, amikor mások, gazdag családok fiai, jövőjüket
ünnepségek, tivornyák sorozatának látják, amelyek majdan a házasság végső
agylágyulásába torkollnak … míg én … Jobban tettem volna, ha a gimnáziumban
matematikát magolok, és jelentkezem a Központi Mérnökképző Főiskolára, ha
igyekszem mérnökként végezni, hogy biztos állásom legyen. De én, ahelyett, hogy
tanultam volna, verset írtam, álmodoztam, irodalommal foglalkoztam — a nyavalya
törje ki!

VERSEK
Szeszek - 1913
BÚCSÚ
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sose látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod

A HARANGOK
Szép cigányom szerelmesem
Hallod harangok szava kondul
Azt hittük nem lát senki sem
Szerettük is egymást bolondul
De megtaláltak minket itt
A harangok és körülálltak
Magasból nézett mindegyik
S elmondják az egész világnak
Ciprián Henrik jól tudom
Katalin Marie Orsolyával
És Gertrud unokahúgom
Meg a pékasszony az urával
Holnap mind rajtam mosolyog
Én nem tudom hová lehetnék
Te messze leszel zokogok
Belehalok az is lehet még
Vas István fordítása

kalligrammák - 1918
kötelékek
Jajszókból sodort kötelek
Európán átzengő harangszó
Kötélen lógó századok
Sínek mik megbéklyózzátok a nemzeteket
Már csak ketten-hárman vagyunk
Szabadok minden köteléktől
Szorítsunk hát kezet
Füstöt átfésülő erőszakos eső
Kötelek
Kenderkötelek
Tengeralatti kábelek
Hidakká lett Bábel-tornyok
Pók Pontifexek
Mintha egyetlenegy kötél kötözne meg minden szerelmest
Másféle véknyabb kötelek
Fehér fénysugarak
Húrok és Összhang
Csak azért írok hogy magasztaljalak
Ó édes öt érzék
Ellensége az emlékezésnek
Ellensége a vágynak
Ellensége a búnak
Ellensége a könnynek
Ellensége mindennek amit még szeretek
Kálnoky László fordítása

PRÓZA -
TANULMÁNY
felmagasztosulás (18)
Ahogy Croniamantal kiszenvedett, Paponat hazavitte a
szállodába Tristouse Ballerinette-et, s a leány, amint hazaértek, szabályszerű
idegrohamot kapott. Régi szállodában laktak, s Paponat egy faliszekrényben egy
üvegre bukkant, a magyar királyné vizére, amelyet még a tizenhetedik században
készítettek. Az orvosság gyorsan hatott. Tristouse magához tért, s rögtön a
kórházba sietett, hogy elkérje Croniamantal holttestét; akadálytalanul meg is
kapta.
Tristouse Ballerinette illendően eltemettette a holttestet, és követ állíttatott
a sírra. Feliratként ezt vésette rá:
LÁBUJJHEGYEN JÁRJ, VÁNDOR!
NE ZAVARD MEG BÉKÉS ÁLMÁT!
Minek utána visszautazott Párizsba, Paponat társaságában, aki néhány nap múlva
faképnél hagyta egy champs-élysées-i próbakisasszony kedvéért.
Tristouse nem sokáig bánkódott Paponat után. Gyászruhát öltött Croniamantalért,
majd felkereste a Montmartre-on a Benini madarat -, aki rögvest udvarolni
kezdett a leánynak; s a festő, miután megkapta, amit akart, Croniamantalra
fordította a szót:
- Szobrot kellene készítenem róla - mondta a Benini madár. - Mert nemcsak festő
vagyok, hanem szobrász is.
- Remek ötlet - mondta Tristouse. - Állítsunk szobrot Croniamantal emlékére.
- De hol? - kérdezte a Benini madár. - A kormány nem fog megfelelő helyet
kijelölni. Rossz idők járnak a költőkre.
- Beszélik - felelte Tristouse -, de talán csak pletyka az egész. Mi a véleménye
a meudoni erdőről, Madár úr?
- Én is gondoltam rá, csak nem mertem javasolni. Rendben van, a meudoni erdő jó
lesz.
- És miből készítené a szobrot? - kérdezte Tristouse. - Márványból? Bronzból?
- Nem; csupa ócska anyag... - felelte a Benini madár. - Mély szobrot akarok
mintázni róla és semmiből - hogy olyan legyen, mint maga a költészet és a
dicsőség.
- Bravó! Bravó! - mondta Tristouse és örömében tapsolni kezdett. - Egy szobor,
semmiből, az űrből - remek lesz! És mikor készíti el?
- Akár holnap, ha kívánja; megvacsorázunk, együtt töltjük az éjszakát, s reggel
kimegyünk a meudoni erdőbe, ott pedig megmintázom ezt a mély szobrot.
S ígéretét tüstént be is váltotta. A montmartre-i elittel vacsoráztak, éjfél
felé tértek haza, s másnap reggel a szobrász csákányt, ásót, lapátot, mintázófát
vett magához, és elindultak a csodaszép meudoni erdőbe; az erdőben találkoztak a
Költők Fejedelmével, aki kedvesének társaságában szívesen emlékezett vissza a
Conciergerie-ben töltött szép napokra.
A Benini madár munkához látott a tisztáson. Néhány óra leforgása alatt mintegy
fél méter széles és két méter mély gödröt ásott.
Azután megebédeltek a szabadban.
És a Benini madár délután megmintázta a Croniamantal képmására teremtett emlékmű
belső részét is.
A művész másnap munkásokkal tért vissza a tisztásra, s azok a gödröt nyolc
centiméter vastag fallal bélelték ki, oly módon, hogy harmincnyolc centiméter
mély legyen. A munka kitűnően sikerült, az űr felvette Croniamantal alakját, és
a mélyedést betöltötte a költő szelleme...
A Benini madár, Tristouse, a Költők Fejedelme és annak kedvese harmadnap ismét
felkereste az emlékművet, betemették a gödörből kiásott földdel, s miközben
gyönyörű babérfát ültettek fölébe, Tristouse Ballerinette körültáncolta, és így
dalolt:
Nem szeretnek te jó pipa
Palantila mila mima
Ha a királynő szeretője
Király mert királynő a nője
Bizony bizony szerelmem őre
Croniamantal a kút fenekén
Ő az szegény
Fussunk százszorszépért a mezőre
Éj közepén.

A kubista festő (részlet)
1
A képzőművészeti erények - a tisztaság, az egység és az igazság - uralmuk alatt
tartják a leigázott természetet. Ám hiába feszül az égen a szivárvány íve, hiába
követik egymást borzongva az évszakok hiába rohannak a tömegek a halálba, a
tudomány minden létezőt szétszed és újból összerak, a világok örökre elszakadnak
elképzeléseinktől, az illanó képek önmagukat ismétlik, vagy újra s újra életre
hívják önnön öntudatlanságukat, és a színek, szagok, zajok megdöbbentik az
embert, majd eltűnnek a természetből...
A szépség csodája nem örökkévaló.
Tudjuk, hogy létünknek nem volt kezdete, és sohasem lesz vége - de elsősorban a
világ teremtését és végét fogjuk fel tudatunkkal. Ám még napjainkban is túl sok
festőművész rajong a növényekért, kövekért, hullámokért vagy az emberekért.
Gyorsan beleszokunk a rejtélyek rabságába. És a szolgaság előbb-utóbb élvezetté
lesz.
A munkásokra bízzuk, hogy hatalmukba vegyék a világegyetemet - s a kertészek még
kevesebb tiszteletet tanúsítanak a természet iránt, mint a művészek...
Ideje, hogy uraivá legyünk a természetnek. A jó szádék korántsem biztosítéka a
győzelemnek. A szerelem haladó formái táncot lejtenek az örökkévalóságon innen,
s átkozott diszciplínájukat egyetlen név foglalja össze: természet. A festészet
jelképe a láng: sugarasan lángol a három képzőművészeti erény. A láng patyolat
tiszta, nem tűr meg semmi idegent, s kegyetlenül magához hasonlít mindent, amit
csak elér. A láng mágikus egység, s ha megosztják, minden kis lángocska egynemű
az egyetlen lánggal. A láng önnön fényének fönséges igazsága - ezt nem
vitathatja senki. Nyugati korszakunk igazi festőművészei a természeti erők
ellenében képzelik el a maguk tisztaságát. Ez a tisztaság: a felejtés, a
tanulmányozás utáni felejtés. Ahhoz pedig, hogy egy tiszta művész elpusztuljon,
az volna szükséges, hogy valamennyi tovatűnt évszázad valamennyi tiszta művésze
ne létezett légyen. A festészet Nyugaton annak az eszményi logikának révén
tisztul meg, melyet a régi festők úgy adtak át az új művészeknek, mint ahogyan
az életüket nyújtották volna át.
És ez minden.
Az egyik ember élvezetek között él, a másik kínok közepette, az egyik elfecsérli
örökségét, a másik meggazdagszik, megint másoknak csak a puszta létük marad meg.
És ez minden.
....
|