|
ENDYMION (Földi Mihály jegyzete, magyar
megjelenés kapcsán)
Heidenstamot 1916-ban a Nobel-díjjal tüntették ki. Azóta egész Európában ismert
a neve. Strindberg halála után Svédország legnagyobb élő költőjének tekintik s
általában mint a szépség fáradhatatlan keresőjéről és ihletett költőjéről szokás
róla megemlékezni. Két hatalmas munkában termékenyült meg alkotó kedve, egyik a
Karolinerna, mely prózában írt eposz XII. Károlyról, a svédek tragikus
királyáról, a másik a Hans Alienus, melyben a svéd költő egy nyughatatlan
vándort ír meg, ki végig hajszolja magát Rómán, Babilonon, Athénen, de sehol se
tud megpihenni s mindenütt idegen marad.
Magyar nyelven most jelent meg első könyve, az Endymion című regény. Ez a könyv
az alvó Keletről s annak halálos álomba esett legszebb városáról, Damaszkuszról
szól. Heidenstam ebben a regényében inkább gondolkodónak látszik, mint
művésznek, ki újjáteremti az életet vagy az élet adalékaiból vele egyenértékű
szerves egészet alkot, inkább tézist hangsúlyoz, mint embereket és sorsokat
elevenít meg. A tézis ebben a regényben Nyugat és Kelet viszonyával foglalkozik.
A nyugati emberek, Heidenstam szerint, beteg aggok (már húsz éves korukban
azok), kik nagy jövőt várnak, de elégületlenek és életuntak, Kelet ellenben az a
gyönyörűséges ifjú, kit egy szerelmes istennő örök álomba ejtett, hogy örökké
csodálhassa és szerethesse. Nyugat vallása a fájdalom kultusza, nálunk vallássá
emelték a szenvedést s a jelent feláldozzák egy jövendő jobbért, Nyugaton
évszázadok óta dühöng egy rettenetes járvány: a világfájdalom pestise. "Ha
felnyitjuk valamelyik nyugati drámának, regénynek vagy novellának a fedelét, -
írja a svéd költő - olyan, mintha egy kórterembe lépnénk be: csak szenvedő
arcokat látunk... A legnagyobb szolgálatot akkor tesszük egy írónak, ha
rámutatunk arra a fájdalomra, melyet a munkájában találtunk. Az írók azután
igyekeznek olyasmit belehozni a könyvükbe, amit körülbelül e szavakkal
fejezhetnénk ki: Én vagyok bizonnyal a legnagyobb mártír, aki valaha francia
négyest táncolt"... Felvilágosodás? Mi az? Annyi bizonyos, hogy a frankok és
reform törökök rá akarnak kényszeríteni valamit Keletre, amit ezzel a homályos
szóval fejeznek ki. De mi van e szó mögött, mi e szónak az elfogadható
magyarázata? "Nekik is megvannak az uraik, mint nekünk,
a szegényeik, mint nekünk, a bűnöseik, a hazugjaik és hízelgőik. De még több a
szenvedésük, mint nekünk. Amit csak mondanak és írnak, az gyászról és
szenvedésről szól. Miért akarják ránk kényszeríteni az ő gondjaikat?"
-ezt feleli Emin ibn el Arabi, arab költő és népvezér, ki a regényben az alvó
Keletet van hívatva képviselni.
Mit tudna azonban Kelet adni nekünk, az életnek mily friss hajtását tudná Kelet
beojtani Nyugat fájdalmat virágzó és kínt gyümölcsöző fájába? A mohamedán
belátta, hogy ami egyedül a miénk az életben, az a ma. Az arab csak a jelenért
dolgozik, ő nem ismer bizonytalan célokat és nem áldozza fel életét a jövő ködös
boldogságáért. Az iszlám alapgondolata Heidenstam szerint: a jelen csöndes,
békés boldogsága. Az arab mindent szeret, mi a mát kellemessé teszi, szereti a
múltat is, a múlt csöndes örömeit is kedveli, mert tudja, hogy ez adja meg Kelet
szépségét.
A tézis tehát így hangzik: a fájdalomban megcsontosodott Nyugatnak fel kellene
frissülnie Kelet örökerejű vérében. Ez a vér azonban egy halálosan alvó ifjú
ereiben kering s ma már úgy látszik, hogy Endymionon sohasem fog megkönyörülni
Diana s a vér megalszik és megrohad benne. Kelet elposványosodik és szétzüllik,
Nyugat pedig nem kapja meg azt a vérátömlesztést, melytől Heidenstam a derű és
nyugalom újjászületését várta Európában.
Ez a magvas tézis kedves és jelentéktelen történet bizonytalan pillérein
nyugszik. A tézis - tézis marad s önmagában nem ad élő művészi alkotást, akár
elfogadja az olvasó, akár elveti. Nelly, egy amerikai leány s apja Harven, a
humorista író, Blumenbach, a sarlatán orvos és ügyes fezőr, Emin, az arab költő
és gyenge kezű szabadsághős, ki végül mint rablógyilkos kerül az akasztófára, -
kedves és finoman megírt alakok, azonban nem elég súlyosak a tétel
hangsúlyozására, szerepük a regényben nem olyan magvas, hogy sorsokat
érzékeltessen, életük nem ad oly perspektívát, melyben világok közeledése és
elszakadása válnék láthatóvá. A könyv maga se kelt ily hangulatot s az a
benyomásunk, hogy Heidenstamnak nincs elég erős keze ehhez a témához. Finom
tolla van, szépet, festőit kedvelő szemem, nem mindennapi érzéke a szépség apró
részleteinek felfogására s szabatos nyelve, körülírt, de biztos skálája ezek
visszaadására. Nem kísértetlátó író. Nincs igazi elevenítő ereje. Midőn leírja
az araboknak egy tanácskozását s meg kellene érzékeltetnie a különbséget egy
arab és európai tanácskozás közt, nyugodt, elméleti mondatokban emlékeztet a
különbségre. "Ha nyugatiak lettek volna, akkor..."
Eszébe sem jut, hogy ezt nem magyarázni, hanem megmutatni kell. Finom lélek,
gondolkodó fej és szabatos író, - bár a szabatosságához volna egy-két
megjegyzésünk. Unos-untalan, szükség nélkül halmozott hasonlatai, például,
helyenként szinte kirínak kellemesen egyhangú stílusából, még akkor is, ha
ezeket a hasonlatokat arab közmondások fordításának vagy másolatának tekintjük.
A damaszkuszi limonádét, többek közt, egy új igazság felismeréséhez hasonlítja:
"azt megkóstolni olyan volt, mint egy új igazságot
meghallgatni: először hideg borzongatja végig az emberhátát, de azután még
többet kér belőle".
A regényt Leffler Béla fordította, szeretettel, gonddal és hozzáértéssel, és a
Kner Nyomda adta ki, Gyomán, ízléssel és áldozattal.

idézet
"Csak az est hűsébe burkolózott
csúcson higgadunk le, lázadók..."
(Az út végén)
|