Menekültem, a föld minden mocskától menekültem, Mert nekem nem kell látszat, és mesés küllem, Csak a szárnyaim. S ha úgy is tűnik, meggyengültem, Nem igaz. Jó ez így, így a legjobb, Hogy töröttek a lábaim. Erős szárnyú, törött lábú gólyamadár: Ez lett belőlem. Már csak arra mehetek, ahol nincsen határ, Mert minden akadály menekül […]
Érzelmeim vadlovait hagyom, had száguldjanak szabadon, néha csapok csak közéjük, amit egyöntetű méltatlankodással fogadnak. Egy ostorcsapás a Harag nevű szilaj paripára -Úgysem tudsz megfékezni – nyerít kajánul – ha magadba fojtasz, belebetegszel! Hagyd, hadd tomboljam ki magam! – mondja rakoncátlan sörényét vadul rázva. Szélsebesen robog velem tovább lélekvesztő szekerem, a lovak kényének – kedvének kiszolgáltatva. […]
Hétköznapi pszichológia… A gondok, mindig bőszen, felülkerekedtek rajtam, Pedig én élet sötétben mindig a fényt kerestem. Mások, oly’ megátalkodottan, csak nevettek rajtam, Pedig Miattuk a fényben, néha a sötétet kerestem. Ha a fény esetleg rám villantott… csak odahagytam. Vecsés, 2018. július 28. – Kustra Ferenc
Edit Szabó : Szeptember közeleg . Üresen ásítanak a tantermek, pihenő időre tértek a nyáron, valahogy nem hiányoztak senkinek, vakációval köszöntek a padtól. . Nyár szabadsága oly vígan tündökölt, váratlan események jöttek sorra, gyermekek hada örömben fürdőzött, tóparti álmok, vágyak sokasodtak. . Felejtette mindenki az iskolát, messziről nézték csak az épületét, szünidő teljében tiszta ablakán […]
Übersetzt von: László Szalai under construction… Juhász Anikó: Duino Istenem, Duinóban a sirályok még mindig találnak maguknak tengert, s az üvegfalak mögé húzódó verssorokból újra ki-kicsap a bánat, a kastély alagsorában meg a háború sisakokba menekített rettenete bámészkodik felénk, még a csatatéren elhagyták ők maguk alól a katonát, a vörös szalonba a pincéből tengernyi vér […]
Lieber Leser! In diesem Bereich unserer Webseite können Sie Deutsche Übersetzungen ungarischsprachiger Autoren lesen. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink németre fordított műveit olvashatod. Übersetzt von: László Szalai Mein Name ist László Szalai, ich bin gebürtiger Ungar, bin aber in Österreich aufgewachsen und zur Schule gegangen. Seit einigen Jahren gründete ich meine Übersetzungsfirma, […]
(Bokorrím) Egyszer majd, én is átélem a halál titkát… Ember, mikor elfoglalja az örök sírját. Be is fogom lakni, mint egy medve a vackát. A Halál Értem is Eljön egyszer. Megfejtem titkát…? * (3 soros-zárttükrős) Bizony van, hogy fránya halál a legszebb, Ha körülmény lehető legelegebb… Bizony van, hogy fránya halál a legszebb. A Halál […]
Sorok az őszelőről, versben, apevában és haikuban. Augusztus végén járunk, az éj, hűvösségét jelzi… Az éji hűvösség az ősz közeledtét előjelzi. Nyár Végét Járja már. Éjjel elkel Lenge takaró. Hűvös éjszakák, Űznek nyári álmokat. Ősz nyugtalan… vár. * Csillagok most is vannak, sok fénytelenül ragyog, És a fűben már kevés szentjános bogár csillog. Éj Fénye […]
Gyertyaláng pislákoló, táncoló Sejtelmes fényénél Szerelmes versemet írom. Az éjszaka sötét fátyla Beborítja a Mindenséget. Lelkemben viszálykodnak A kielégítetlen, gyönyörű álmok. A falon most ijesztő árnyak Rendezetlen sorokban vonulnak, Szinte hallani vélem a lépések neszét. A csend őrjítően zajong agyamban: Veled együtt fejemből, Lidérc szárnyakon Minden gondolat elszáll. Az álom-manók rátelepednek szememre, Tarkómra kulcsolom kezem. […]
A messzi távolból, hegedű Kesergő sírását hozza a szél, Annak lelke az együttérzés fájdalmától, Már csak lágy szellőként Hord hangot felém. Kecses testén a vonó, Csodálatos angyali hangon, Simogatóan,búsan mesél. Síró lelke a kedves gordonkáról Szerelmes emlékeket idéz. A gordonka teste és élte Derékban eltörött, s koporsójában: Végleg a tokjában fekszik . A duett a […]