About Me

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.
Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót.
Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk.
A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat.
Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, akár a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai partnerünk segítségével.
Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket.
Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is.
Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is.

Elérhetőségeink:
ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hu
telefon: 70/616-7583; 70/616-8684

2019-ben a Médiapiac című szakmai lapban jelent meg rólunk egy cikk Sárközi László tollából:
http://www.mediapiac.com/mediapiac/Meltokeppen-es-minosegben/114251/

English version:

The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 16 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

 

 

Posted by
Posted in

Könyvkereskedelem a Lírával – 2019. szept. – 2020. szept.

Az Irodalmi Rádió szerkesztősége 2019 nyarán kötött szerződést a Líra Könyv Zrt. könyvkereskedelmi hálózatával, melynek értelmében az általunk kiadott könyvek megjelennek a lira.hu weboldalon, valamint elérhetővé válnak a Líra könyvesboltjaiban is. Ebben a cikkünkben elemezzük az első egy év adatait, tapasztalatait (2019. szept – 2020. szept. közötti fogyás). Az elmúlt egy év folyamán 36 újonnan […]

Posted by

Kakucsi Erzsébet: Álomutazás – könyvbemutató

2020. október 16-án, pénteken rendeztük meg Kakucsi Erzsébet szerzőnk Álomutazás c. gyermekverses kötetének bemutatóját Földesen az Árpád Moziban. A szerző mellett a könyv illusztrátorát, Tímár Nikolettet is kérdeztük a közös munkáról. A jó boszorkány ajándékokkal is készült a gyerekeknek, akik találóskérdések megfejtésével juthattak hozzájuk. A helyi könyvtárnak is vittünk egy könyvcsomagot szerzőink és szerkesztőségünk felajánlott […]

Posted by

Klotz Mária: Évszakfüzér – könyvbemutató

Szerkesztőségünk 2020. október 9-én mutatta be Klotz Mária szerzőnk Évszakfüzér és Szerelmes napló c. köteteit Pilisszentivánon, a Generációk Házában.                 A teljes könyvbemutató megtekinthető a YouTube-on (Lendvai Ferenc felvétele): További fotók a rendezvényről: A beszámolóhoz fotókat készített: Molnár Dzsenifer, Harmati Dániel, Holéczi Zsuzsa, Harmati Elek, Zsoldos Adrienn, Zsoldos […]

Posted by

Stern Ilona: Árvaház – könyvbemutató

2020. október 5-én, hétfőn, 17:00-tól mutattuk be Stern Ilona szerzőnk Árvaház című regényét Zircen, a Békefi Antal Városi Könyvtárban az Országos Könyvtári Napok keretén belül. A műsor előtt átadtuk szerzőink és szerkesztőségünk közös felajánlását, egy könyvcsomagot a Békefi Antal Városi Könyvtár állományának bővítésére. A felajánlást az intézmény igazgatója, Bieberné Réz Ágnes vette át. A helyi […]

Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: Boglárka másképpen (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Gáthy Emőke : Boglàrka autrement La famille attendait un tout petit bébé. Tout petit, bien sûr, uniquement par rapport à Anna qui a deux ans. Par ailleurs les médecins comptaient avec quatre kilos, plus exactement au-dessus de huit livres de poids à la naissance. Comme pour la […]

Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: Ugróverseny (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Gáthy Emőke : Compétition de saut (ou comment nous sommes à la naissance – où nous devenons grâce à l’éducation ?) Ma petite fille de cinq ans, Bibor, eut envie d’organiser une compétition de saut en hauteur. C’est vrai que la „barre” n’était autre qu’une tasse à […]

Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: „DU MUSST” (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza  Gáthy Emőke : « Du musst » D’une certaine manière, je ne me débrouillais pas bien avec la langue allemande. Environ deux cents mots collaient sur moi, quant autres deux cents je les germanisais à partir de mon vocabulaire international. Et avant d’ouvrir ma bouche dans certaines […]

Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: Bevásárlólista (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Gáthy Emőke: Liste d’achats Tous les quinze jours la famille arrivait régulièrement pour les grands achats de fin de semaine. Comme toujours dans le parking du centre commercial. Antonia ouvrit largement la porte de la voiture, avec la prudence des gens avertis. Malgré cela, comme si elle […]

Posted by
Posted in

Bubrik Zseraldina: Talákozás (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza  Bubrik Zseraldina: Rencontre J’ai rencontré en chemin le Bonheur, il est venu vers moi, a souri, puis a continué sa route. Je n’ai rien dit, j’ai pensé, je ne le dérange pas, le silence a ainsi perduré. J’ai marché plus loin quand j’ai vu dans la vitrine […]

Posted by
Posted in

Klotz Mária: Rács mögött (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Klotz Mária: derrière le grillage cage d’émotion me détient ne me laisse pas m’envoler chanter d’autre chanson me clôture me terrasse m’entoure m’affole grillage d’amour m’aveugle ne me laisse pas me libérer voler de nouvelles ailes me cache m’oublie me pique grand sire plaisir enfermé imagination débridée […]