About Me

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.
Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót.
Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk.
A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat.
Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, akár a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai partnerünk segítségével.
Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket.
Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is.
Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is.

Elérhetőségeink:
ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hu
telefon: 70/616-7583; 70/616-8684

English version:

The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 16 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

 

 

Posted by
Posted in

Valentin 2020 – szerelmes vers verseny

„Valentin 2020. – Az év trubadúrja” szerelmes vers verseny és antológia az Irodalmi Rádió pályázata lehetőség az Irodalmi Rádió Bálint-napi antológiájában való megjelenésre, felolvasóesten való szereplésre, az Irodalmi Rádió alkotóközösségéhez való csatlakozásra is. Tudnivalók: 1. A pályázat kiírója: Irodalmi Rádió 2. A pályázat kiírójának postacíme: Irodalmi Rádió 3530 Miskolc Serház utca 4. 1/1. 3. A […]

Posted by
Posted in

Az év diák írója és költője 2019. – pályázat

„AZ ÉV DIÁK KÖLTŐJE” – „AZ ÉV DIÁK ÍRÓJA” az Irodalmi Rádió pályázata – 2019. „Az év diák költője” és „Az év diák írója” kitüntető címek megszerzéséért továbbá lehetőség a szerkesztőség következő diák antológiájában való megjelenésre, felolvasóesten való szereplésre, az Irodalmi Rádió alkotóközösségéhez való csatlakozásra is. Tudnivalók: 1. A pályázat kiírója: Irodalmi Rádió 2. A […]

Posted by
Posted in

Blogszerzőség 2020

2020-ban minden blogszerzőnk térítésmentesen indulhat egy-egy alkotásával pályázatainkon! Weboldalunkon jövőre is folytatjuk a szerzői blogok üzemeltetését, ezzel biztosítva, hogy ott szerzőink bármikor közzétehessék legújabb alkotásaikat. Ráadásul 2020-ban a blogszerzőséghez még egy jelentős kedvezmény társul: A blogszerzők az első beküldött alkotásukkal térítésmentesen indulhatnak jövő évi pályázatainkon; a további beküldött művek esetén pedig továbbra is él az […]

Posted by
Posted in

Klotz Mária: APEVA-cserepek – könyvbemutató

2019. október 17-én rendeztük meg Klotz Mária szerzőnk APEVA-cserepek című kötetének bemutatóját Pilisszentivánon a Generációk Házában. A rendezvényen a versek mellett nagy hangsúlyt kapott a zene is, amiről szerzőnk mellet Dévai Nagy Kamilla gondoskodott. Az összejövetel végén még a közönség is dalra fakadt. Fotók a szereplőkről, szervezőkről és a vendégekről: A rendezvény meghívója és a […]

Posted by
Posted in

Orosz fordítások

Дорогой Читатель! На этой сраничке нашего веб-сайта Вы можете прочесть русский перевод произведений венгерских авторов Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink oroszra fordított műveit olvashatod. Перевод сделан:  1×1 TRANSLATIONS Клотс Мария: Дождик  

Posted by
Posted in

Klotz Mária: Angyalhaj (orosz fordítás)

Перевод сделан: 1×1 TRANSLATIONS Клотс Мария: Дождик дана дана дождик золотой шёлковый блестящий сверкающая ткань дождик золотой ах снежинки снежинки, порхающие звёздочки белые тающие снежинки дождик золотой песня Рождества счастье данадай Klotz Mária: Angyalhaj haj, haj, angyalhaj csillogós selyem fényes kelme angyalhaj hej, hej, hópehely csillagos repkedő fehér olvadó hópehely angyalhaj karácsonyi dal boldogság danahaj […]

Posted by
Posted in

Italiano

Gentile lettrice, gentile lettore, Su questa pagina del nostro sito web puoi leggere opere dei nostri scrittori ungheresi tradotte in italiano. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink olaszra fordított műveit olvashatod. Stefano De Bartolo vagyok, Olaszországban, Rómában születtem. Magyar szakot (nyelv és irodalom) végeztem a római egyetemen, a magyar mellett szerb-horvát és szlovént […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: Oroszlán hava (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: Il mese del leone Dalla passività della tua oziosità Un gesto trascurato Sulla mappa del tuo palmo Soltanto una macchia bianca – Hic sunt leones – E un mugolio Quando come impazzito Esplode il tuo verso Così, solo Per il piacere dell’eco O fai tintinnare Il potente ruggito […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: Mérleg hava (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: Il mese della bilancia (A coloro che fanno risuonare l’anima) In esilio ai confini, Ai confini laddove L’armonia del flauto a cinque canne Allevia il freddo di anni E suona il conforto Alla vita, alla lingua Perché le nostre fila si diradano Ci riduciamo – non solo dispersi […]

Posted by
Posted in

Virág Barna: A teher elosztása (olasz fordítás)

Traduzione di: Stefano De Bartolo Barna Virág: La distribuzione del peso …Hai distribuito il peso dei tuoi guai ramificati Per volare più facilmente Non incrementandolo, Il peso delle creature Che hanno messo alla prova le Sue spalle Dalle quali ritorna indietro Con saggia misericordia… Sei ancora qui Ma già pronta per il viaggio Con le […]