About Me

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.
Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót.
Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk.
A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat.
Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai és értékesítő partnereink segítségével.
Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket.
Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is.
Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is.

Elérhetőségeink:
ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hu
telefon: 70/616-7583; 70/616-8684

2019-ben a Médiapiac című szakmai lapban jelent meg rólunk egy cikk Sárközi László tollából:
http://www.mediapiac.com/mediapiac/Meltokeppen-es-minosegben/114251/

English version:

The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 18 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

 

 

Posted by
Posted in

Bodnár Ildikó: Így születik a vers 2020. – recenzió

Így születik a vers 2020  Az alábbi írásban az Irodalmi Rádió szerkesztésében és kiadásában a közelmúltban megjelent Így születik a vers 2020  című kötetet szeretném bemutatni elsősorban azoknak a blog-olvasóknak, akik eddig nem találkoztak vele, mintegy kedvcsinálásul a kötet megismeréséhez, elolvasásához. Mielőtt a részletesebb elemzésbe belekezdenék, egy személyes megjegyzést teszek. Magam is épp e kötet […]

Posted by

Blogszerzők tavasza

Blogszerzők tavasza – az Irodalmi Rádió pályázata blogszerzői számára – Az Irodalmi Rádió szerkesztősége Blogszerzők tavasza címmel sorozatot indít facebook oldalain és YouTube csatornáján, ahová várjuk blogszerzőink videóit, ahol legújabb alkotásaikat olvassák fel. Pályzati feltételek: – a pályázó 2021. március 25. előtt már az Irodalmi Rádió blogszerzője volt – max. 15 perc hosszúságú videókat várunk, […]

Posted by
Posted in

Klíma-pályázat 2021.

„Klímaversek – Zöldpórzák” az Irodalmi Rádió pályázata lehetőség az Irodalmi Rádió hangzó- és nyomtatott kiadványsorozataiban, rádióműsoraiban, felolvasóestjein, netköteteiben való megjelenésre, az Irodalmi Rádió alkotóközösségéhez való csatlakozásra is, valamint alkotói verseny „A természet poétája 2021.” és „A természet piktora 2021.” címek és díjak elnyeréséért Tudnivalók: 1. A pályázat kiírója: Irodalmi Rádió 2. A pályázat kiírójának weboldala: […]

Posted by
Posted in

Balassi-pályázat 2021.

„Így dalolunk mi nyomdokaidban – Balassi Bálint” az Irodalmi Rádió pályázata valamint megjelenési lehetőség a szerkesztőség következő antológiájában Tudnivalók: 1. A pályázat kiírója: Irodalmi Rádió 2. A pályázat kiírójának weboldala: www.irodalmiradio.hu 3. A pályázat kiírójának e-mail címe: palyazat@irodalmiradio.hu 4. A pályázat címe: „Így dalolunk mi nyomdokaidban – Balassi Bálint” 5. A pályázat célja és témája: […]

Posted by
Posted in

English

Dear Reader, In this section of our website, you can read the works of our Hungarian-speaking authors translated into English. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink angolra fordított műveit olvashatod. About the translator My name is Vízi Lujza. I was born in the middle of the last century in Brasov, the one of […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: Egymás karjában (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Nándor Török: In each other’s arms Waiting in each other’s arms for the morning, above us is the inclement, shady prison Sky, and the roaring Moon envied us the warmth of life of our intertwined bodies. To dream and steal the dream, drunk with love and wine, waiting in each other’s arms […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: A hit peremén (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Nándor Török: On the Edge of Faith The dawn fluttered in its wings, the fire of the murderous Sun scorched him, and far away with the loud street noise I said goodbye to the one who went to bonfire The dew’s tear vanished steaming, with dawn my dream melted into oblivion, I […]

Posted by
Posted in

Peremartoni Zsuzsanna: Harmincas úton (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Zsuzsanna Peremartoni: On the Thirtieth Roads I needed this. Foot, handbrake. Switch after stop. the dizziness from rushing sunlight On the bodywork immersing in Sweat drops Deepen, The afternoon is towering above We turn after the death curve, – How could you let me? simply in some of my memories from there, […]

Posted by
Posted in

Peremartoni Zsuzsanna: A Nagy Ösvény (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Zsuzsanna Peremartoni: The Great Path* Bee hotel yawning between the holes glancing at open fields north wind blows snow eating our frozen fingers They’ll warm up by the nightfall a Chinook greets beyond the great river We speed up our steps under the hangover red clouds the summer is preening I could […]