Posted by
Posted in

Sors

Sors Ma van, holnap nincs. Ne bízd el magad. Életed üteme Égi zenére fakad. Csillámot szór A hétköznapokra, Aztán szétszaggat mindent Apró darabokra.

Posted by
Posted in

Bunda

Bunda Ma már nem égnek nagy tüzek, a lángok elcsitultak, csendben ülünk, a vánkoson morzsoljuk álmainkat, látod, mi is szelídülünk, hevünk a tél lehűti, ajkunkon még egy félmosoly, miért, az nem derül ki. Tudod, azok a nagy csaták talán megrendezettek voltak, és mi mégis vakon egyre csak vívtuk őket, de felettünk az égiek már jó […]

Posted by
Posted in

Béke az erdőn

Béke az erdőn Bükk békéje, Erdő lombja Alvó lelked körbefonja. Moha zöldje, Fű harmartja Sajgó szíved elringatja. Rigó szava, Patak csendje Lágy gyógyír a sebeidre. Hegy csipkéje, Szikla orma Bánatodat elsodorja. Nyílik a tér. Az idő megáll. Végtelenbe nyúlik a határ. Szabad vagy. Agyadat nyisd ki, Értsd meg a csendet. Itt a béke. Ragadd meg […]

Posted by
Posted in

Elveszítelek…

Itt ülsz a szobában mellettem, Mégsem vagy itt. Távolba meredő tekinteted Tőlem messzire vitt. Gondolatban most merre jársz? Hová visz a képzelet? Bárcsak látnám, amit látsz, S én is ott lehetnék veled. Olyan közel vagy hozzám, Én mégsem érlek el. Egyre nő a távolság, De te már nem fékezel. Érzem, ahogy tompa csendben Szertefoszlik minden. […]

Posted by
Posted in

Szerelem Vizében

Illatoddal megtelt levegő kering körülöttem, Érzem mindenütt, még a testemen is, Mintha ott lennél velem, Szinte érzem testedet, Szívem megremeg. Ahogy rabul ejtesz illatod varázsában, Életnek hirtelen pillanatában. Érinthetlek a valóságban, Már nem csak az álmok küszöbén, Itt vagy tenyerem oltalma alatt, Sohasem oltom el a lángot. Rád várok ki megőrjítesz engem, Szükségem van rád, […]

Posted by
Posted in

English

Dear Reader, In this section of our website, you can read the works of our Hungarian-speaking authors translated into English. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink angolra fordított műveit olvashatod. About the translator My name is Vízi Lujza. I was born in the middle of the last century in Brasov, the one of […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: Egymás karjában (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Nándor Török: In each other’s arms Waiting in each other’s arms for the morning, above us is the inclement, shady prison Sky, and the roaring Moon envied us the warmth of life of our intertwined bodies. To dream and steal the dream, drunk with love and wine, waiting in each other’s arms […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: A hit peremén (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Nándor Török: On the Edge of Faith The dawn fluttered in its wings, the fire of the murderous Sun scorched him, and far away with the loud street noise I said goodbye to the one who went to bonfire The dew’s tear vanished steaming, with dawn my dream melted into oblivion, I […]

Posted by
Posted in

Peremartoni Zsuzsanna: Harmincas úton (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Zsuzsanna Peremartoni: On the Thirtieth Roads I needed this. Foot, handbrake. Switch after stop. the dizziness from rushing sunlight On the bodywork immersing in Sweat drops Deepen, The afternoon is towering above We turn after the death curve, – How could you let me? simply in some of my memories from there, […]

Posted by
Posted in

Peremartoni Zsuzsanna: A Nagy Ösvény (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Zsuzsanna Peremartoni: The Great Path* Bee hotel yawning between the holes glancing at open fields north wind blows snow eating our frozen fingers They’ll warm up by the nightfall a Chinook greets beyond the great river We speed up our steps under the hangover red clouds the summer is preening I could […]