Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: Bevásárlólista (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Gáthy Emőke: Liste d’achats Tous les quinze jours la famille arrivait régulièrement pour les grands achats de fin de semaine. Comme toujours dans le parking du centre commercial. Antonia ouvrit largement la porte de la voiture, avec la prudence des gens avertis. Malgré cela, comme si elle […]

Posted by
Posted in

Bubrik Zseraldina: Talákozás (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza  Bubrik Zseraldina: Rencontre J’ai rencontré en chemin le Bonheur, il est venu vers moi, a souri, puis a continué sa route. Je n’ai rien dit, j’ai pensé, je ne le dérange pas, le silence a ainsi perduré. J’ai marché plus loin quand j’ai vu dans la vitrine […]

Posted by
Posted in

Klotz Mária: Rács mögött (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Klotz Mária: derrière le grillage cage d’émotion me détient ne me laisse pas m’envoler chanter d’autre chanson me clôture me terrasse m’entoure m’affole grillage d’amour m’aveugle ne me laisse pas me libérer voler de nouvelles ailes me cache m’oublie me pique grand sire plaisir enfermé imagination débridée […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: Verset írni (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Török Nándor: Ecrire un poème Avouer l’inavouable d’un seul coup toujours et sans hésitation, rougeoyer dans la lumière, voir dans le noir, s’éveiller à temps, en premier de bonne heure. Se réveiller dans un autre espace, sincère Accepter nu le fil de tes rêves, ton moi (pesant […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: Egymás karjában (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza  Török Nándor: Dans les bras l’un de l’autre Attendre le matin dans les bras l’un de l’autre, Au-dessus de nous le ciel-prison froid, ténébreux, et la Lune qui veille nous envie la chaleur de nos corps enlacés. Rêvasser et voler le rêve, ivre d’amour et de vin, […]

Posted by
Posted in

Francais

Cher lecteur, chère lectrice ! Dans cette partie de notre site Web tu peux lire les œuvres de nos auteurs de langue maternelle hongroise traduites en français. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink franciára fordított műveit olvashatod. À propos du traducteur: Je m’appelle Katalin Grogg-Szabó, je suis née à Marosvàsàrhely (Transylvanie) et j’y […]

Posted by
Posted in

Juhász Anikó: Repülők (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Juhász Anikó: Avions Là, au bord de la ville les bunkers de l’âme devenaient déjà plus hauts, et le soir venu, des sons inconnus s’accroupissaient sur les bouts des bottes, la nuit aussi s’introduisait chez nous, c’est en vain qu’elle prenait garde, elle laissait tomber sans arrêt […]

Posted by
Posted in

Miatyánk a XXI. században…

ISTEN, Ki hozzáférhetetlen magasságban rejtőzöl, nem hagytál minket árván. A hétmilliárdnyi ember-rengetegből kegyelmesen testvérekről is gondoskodtál számunkra, akikkel együtt Miatyánknak szólíthatunk és kéréseinket meghallgatod. Kérjük, hogy a világ divatos elméletei és régi hagyományai ne homályosítsák el bennünk, hogy Te vagy a világmindenség mindenható alkotója, Akihez hálával és tisztelettel közeledhetünk. Kérjük, hogy a Földünkön kavargó sok-sok nyomorúság, és […]

Posted by
Posted in

Ötödik dimenzió…

Megmérheted milyen magasak a fák, a hegyek, a katedrálisok, melyek az eget ostromolják csúcsaikkal. Megmérheted milyen hosszúak a csermelyek, a folyók, melyek körbekanyarogják a földet, az éltető vizet hordozva. Megmérheted milyen szélesek házad alapjai, asztalaid, múlandó tárgyaid, amiket készítesz magadnak. Megmérheted a perceket, órákat, napokat óráiddal, de az időt sem megállítani sem visszafordítani nem áll hatalmadban, könyörtelenül […]

Posted by
Posted in

A tékozló leány…

Cseppnyi újszülöttként megérkeztem e földi planétára. Az érzékeim még nem fogták fel a teremtett világ ezernyi Hangját, csodaszép színeit, édes-keserű illatát. Még magatehetetlenül bámultam a világba. Még nem tudtam semmi rosszat elkövetni. Miközben napról-napra fejlődtem. Napról-napra Nőtt bennem a mindentudónak gondolt értelem. Óriásira dagadt és minden jót maga alá temetett. Ó, bárcsak maradtam volna meg csecsemőnek. […]