Mínusz negyven fokban, csak a havas, hideg jég dominál, Árokban meleg nincs, melegedésre a jég nem használ. Élvezik, ha sokat lőnek, puska és löveg csöve melegszik, Kezüket, hátukat kicsike, halálos hővel melegítik. A legények ott, otthon… érző, szerető emberek Ők itt a mínusz harmincban, csak félig fagyott testek. Kaptak aztán jobb felszerelést, de a mínusz […]
Hős katonáink csak meneteltek És Don kanyarban halálra leltek. Ezerkilencszáznegyvenhárom-januárban Katonát, munkaszolgálatost halál kaszálta. Nem állt mellettük a magyar Hadisten, Nem volt esély…semmi győzelemre itten. Nélkülöztek, éhesen elcsigázva küzdöttek, A hős katonák a parancsnak eleget tettek. Kitartás(!) volt a parancs mindhalálig Közben a hó betemette őket állig. Nem volt mit enniük, és nem volt meleg […]
Klassz ez a farsangi zene, szinte szétbomlasztó! A sok-sok szép maskara, biz’ nevetés fakasztó. Óriási a vidámság és plafonig is felér a mai hangulat, A hétköznapi gondok leszakadtak, az mind oly’ utálatos gondolat… * Micsoda mesés Mulatság, fánk nagyon fogy! Táncos is sok van. * A részvevők szépséges ruhákban vannak, tetszetősök az álarcok, Nassolásra csábítanak […]
Héthelyi Krisztina Rosszalkodni engedd ha kicsi a gyerek sok dolgot nem tehet ha piros a torka nincs fagyi jégkocka tócsába ugrani anya nem engedi sapkát kesztyűt sálat vedd fel mind a hármat minden áldott reggel fésülködni is kell minden este fürdés nincsen ellenkezés rövid a gyerekkor hagyjunk teret olykor hadd ugorjon bele tócsa közepibe hadd […]
Klassz ez a farsangi zene, szinte szétbomlasztó! A sok-sok szép maskara, biz’ nevetést fakasztó. A részvevők szépséges ruhákban vannak, tetszetősök az álarcok, Nassolásra csábítanak az asztalra kitett fánk-variációk! * (senrjú) Eszik itt a nép, Fogy, a fánk bíz’ rendesen. Táncba… izzadnak! * Óriási a vidámság és plafonig is felér a mai hangulat, A hétköznapi gondok […]
Akai Katalin Dunakavics Sétálva a parton, kavicsot rugdosok, merre visz az utad, éppen rád gondolok Felfogtad-e végre, minek lett most vége? Gyémánt darabokat vetünk a szemétre Dunakavics de kerek, ide-oda tekereg. Emlékek kupacban, mint színes cukorkák Belül a mogyoró, kívül a cukormáz Fogam alatt roppan, aranygyűrű koppan Lelkem körül halkan, takarít a hajnal Dunakavics […]
Querido lector: En este apartado de nuestra página web podrás leer las obras de nuestros autores húngaros traducidas al español. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink spanyolra fordított műveit olvashatod. Sobre la traductora: Izaskun Pérez nació en 1982 en el País Vasco, España. Cursó la licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad […]
Resuena la música… Traductora (fordította): Izaskun Pérez, Mészáros Enikő Resuena la música a mi alrededor, como un barullo de ebrias abejas, borrachas al olor de la luz de las lámparas. Entre amapolas que se inclinan ante mí, cual muchachas jovencitas, se sonrojan los torpes sonidos. En la ciudad subterránea corren las mañanas por los fluorescentes, […]
Elmentél? Nem is voltál soha. Nem vagy? Nélküled üresen csikorog az agy. Hiányzol, mint kerékagynak a zsír, Nélküled csikorgok, rólad semmi hír. Itt az idő! Véglegesen felmérem, Hogy nélküled mit sem ér az életem. Föladom, a határidő december Harmincegy és onnan nem vagyok ember. Nem vagy. Nélküled az élet mit sem ér. Nélküled az életem […]
Hétköznapi pszichológia… A bűn jeges, hirtelen halála az erénynek, Nem feltétlen a nevelésed eredménye. Kicsiny időpercnyi mind, a létek, elenyésznek, S Kérdés, kit, mikor ér el bűnös múlás réme. Harc állandó, a szántás-barázdák nem enyésznek. Vecsés, 2017. július 2. – Kustra Ferenc