Posted by
Posted in

“Tizenöt évünk, mint egy pillanat”

„Tizenöt évünk, mint egy pillanat, Úgy repült el” – szoktad mondani… Az is csak most volt, hogy legelőször Jöttél engem meglátogatni.   Igen, s mikor a lépcsősoron Már minden utas rég lejött, Tűntél te föl akkor a legtetején, S tűnődve nézted, eléd ki jött.   Tűnődő arcod mosolyra derült, Kissé tétova, ám kedves mosolyra, Ahogy […]

Posted by
Posted in

“Nívós” találkozás

Edit Szabó : ” Nívós” találkozó . Ennyi ölelésben régen volt már részem, ropogott a csontom,elfeledtem gondom, nem nagy a társaság,régi ismerősök, mellettük újakat hamar felfedeztem. Csodálatos asztal tele minden jóval, az igényeinket kielégítette, főtt ebéd az üstben,üresen senkinek nem maradt a gyomra. Séta Sástó körül,jöhet a szieszta, vadkacsák simultak tó vizében úszva vidáman hápogtak. […]

Posted by
Posted in

Csak a tested kell

Edit Szabó : Csak a tested kell . Előtted áll már a Kaszás, eljött érted, jól gondolod, pakolod mit harácsoltál, nagy bőröndbe a vagyonod ! . Rakásra gyűjtötted pénzed, nem adtál rászorulóknak, pedig lett volna esélyed adni boldogtalanoknak. . Emléked sokáig élne, szeretet pénzen nem vehető, mégis áldás kísérne, mert tested várja temető! . Temetőben […]

Posted by
Posted in

Nyár

Az elmenő… (bokorrímes) Jó kis nyár volt, ezt élveztem… a hőséget! Izzadtam, mint egy ekés ló… nap égetett… De hát, most volt nyár, édesítette életet… (3 soros-zárttükrös) Idén nem volt a nyárnak nyaratlan léte, Én is kiélveztem, így tudom, hogy volt élete… Idén nem volt a nyárnak nyaratlan léte. Kínai forma: „Vágyódás délre”- “Shiliuziling” 1,7,3,5 […]

Posted by
Posted in

Rózsa Iván: Lotteria…

Rózsa Iván: Lotteria… (per Arturo Gabbi) Io sono ungherese, Tu sei veneziano: Io credo in Dio, Tu no… Quando vinciamo in lotto? Chi sarà euro-milionario? Budakalász, 1. 9. 2020

Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: Bevásárlólista (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Gáthy Emőke: Liste d’achats Tous les quinze jours la famille arrivait régulièrement pour les grands achats de fin de semaine. Comme toujours dans le parking du centre commercial. Antonia ouvrit largement la porte de la voiture, avec la prudence des gens avertis. Malgré cela, comme si elle […]

Posted by
Posted in

Bubrik Zseraldina: Talákozás (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza  Bubrik Zseraldina: Rencontre J’ai rencontré en chemin le Bonheur, il est venu vers moi, a souri, puis a continué sa route. Je n’ai rien dit, j’ai pensé, je ne le dérange pas, le silence a ainsi perduré. J’ai marché plus loin quand j’ai vu dans la vitrine […]

Posted by
Posted in

Klotz Mária: Rács mögött (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Klotz Mária: derrière le grillage cage d’émotion me détient ne me laisse pas m’envoler chanter d’autre chanson me clôture me terrasse m’entoure m’affole grillage d’amour m’aveugle ne me laisse pas me libérer voler de nouvelles ailes me cache m’oublie me pique grand sire plaisir enfermé imagination débridée […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: Verset írni (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Török Nándor: Ecrire un poème Avouer l’inavouable d’un seul coup toujours et sans hésitation, rougeoyer dans la lumière, voir dans le noir, s’éveiller à temps, en premier de bonne heure. Se réveiller dans un autre espace, sincère Accepter nu le fil de tes rêves, ton moi (pesant […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: Egymás karjában (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza  Török Nándor: Dans les bras l’un de l’autre Attendre le matin dans les bras l’un de l’autre, Au-dessus de nous le ciel-prison froid, ténébreux, et la Lune qui veille nous envie la chaleur de nos corps enlacés. Rêvasser et voler le rêve, ivre d’amour et de vin, […]