Posted by
Posted in

Virág Barna: A teher elosztása (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Barna Virág: Distribution of burden … You have distributed the burden of your branching troubles To make your wings easier Not purely added to it Testing his shoulders, too The burden of his creatures From which he returns back and forth With wise clemency… You’re still here But ready to go Bundled […]

Posted by
Posted in

Völgyi Ildikó: A hídon (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Ildikó Völgyi: On the bridge In memory of Apollinaire I’m standing on a bridge I look into myself, dreaming Grey-brown flowing through me the Seine Arches stretch to my heart, they weave the strings of my soul, space and time don’t matter I stare into the abyss Blue, white and red are […]

Posted by
Posted in

Klotz Mária: vakon (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Mária Klotz Blindly Under the influence of the song (Enigma – Je T’aime Till My Dying Day) put some fine jewelry on me conjure up a lovely image let the many pearls shine don’t let tears fall into your eyes let the soft music to be involved in your imagination blindfold my […]

Posted by
Posted in

Szabó-Kasornya Ágnes: Álomvilág (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Ágnes Szabó-Kasornya Dream world “Stand up! Come on, you have to go! Don’t sleep anymore! This is the Life, He won’t spare you either! Waits the work, Waits the rush, a lot of compliance, the progress! The boss is waiting Don’t be late, you’ll fall behind! Life goes by! Run, hurry up! […]

Posted by
Posted in

Szabó-Kasornya Ágnes: Veletek (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Ágnes Szabó-Kasornya: With you Empty ashtrays, tables cleared, Even now the evening is over Exams, life waits for me blurred images ripped from books Just fragments of reminiscences But I’m not scared anymore. If we hold each other’s hands, no matter what the machine throws; If we’re sitting around the table all, […]

Posted by
Posted in

Varga Lajos: Őszi utakon (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Lajos Varga On Autumn roads Trampled roads await, If wave farewell to summer I slow walking, in small steps with blurry colors. The autumn leaves layer is already waiting for me At one time covered with snow where spring is buzzed summer day glowed. My backpack is light my battered-worn coat I’ll […]

Posted by
Posted in

Faragó-Kupi Andrea: Neon tükörbe zárva (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Andrea Faragó – Kupi: Enclosed in a neon mirror I live wrapped in vibrant neon lights, the outside world is too hurtful to me. And though it hurts, I’m barely alive, and the world laughs at me. The world packed into shinning pixels of life, cheap smile from Photoshop’s that’s all-what Facebook […]

Posted by
Posted in

Bodó Csiba Gizella: Miért? (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Gizella Bodó Csiba: Why? Why do we prefer the forbidden fruit? why is stolen honey being sweetest? If you watch Shakespeare in a modern directing why do obscene details amuse you? Why do they encourage you to spin everywhere? Why are you turning your life wheel madly? It’s tedious to contemplate the […]

Posted by
Posted in

Bodó Csiba Gizella: Az elme oázisa (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza Gizella Bodó Csiba: An oasis of the mind Hot sand Summer is stubborn He stuck with heat like Desert Eagles, the dried-up throat panting for camel footprints, pursuing for the illusion of oases. His mind creates a lake— he drinks greedily from it, and lying down he relaxes on the ground.   […]