Posted by
Posted in

Rózsa Iván: Lotteria…

Rózsa Iván: Lotteria… (per Arturo Gabbi) Io sono ungherese, Tu sei veneziano: Io credo in Dio, Tu no… Quando vinciamo in lotto? Chi sarà euro-milionario? Budakalász, 1. 9. 2020

Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: Boglárka másképpen (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Gáthy Emőke : Boglàrka autrement La famille attendait un tout petit bébé. Tout petit, bien sûr, uniquement par rapport à Anna qui a deux ans. Par ailleurs les médecins comptaient avec quatre kilos, plus exactement au-dessus de huit livres de poids à la naissance. Comme pour la […]

Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: Ugróverseny (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Gáthy Emőke : Compétition de saut (ou comment nous sommes à la naissance – où nous devenons grâce à l’éducation ?) Ma petite fille de cinq ans, Bibor, eut envie d’organiser une compétition de saut en hauteur. C’est vrai que la „barre” n’était autre qu’une tasse à […]

Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: „DU MUSST” (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza  Gáthy Emőke : « Du musst » D’une certaine manière, je ne me débrouillais pas bien avec la langue allemande. Environ deux cents mots collaient sur moi, quant autres deux cents je les germanisais à partir de mon vocabulaire international. Et avant d’ouvrir ma bouche dans certaines […]

Posted by
Posted in

Gáthy Emőke: Bevásárlólista (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Gáthy Emőke: Liste d’achats Tous les quinze jours la famille arrivait régulièrement pour les grands achats de fin de semaine. Comme toujours dans le parking du centre commercial. Antonia ouvrit largement la porte de la voiture, avec la prudence des gens avertis. Malgré cela, comme si elle […]

Posted by
Posted in

Bubrik Zseraldina: Talákozás (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza  Bubrik Zseraldina: Rencontre J’ai rencontré en chemin le Bonheur, il est venu vers moi, a souri, puis a continué sa route. Je n’ai rien dit, j’ai pensé, je ne le dérange pas, le silence a ainsi perduré. J’ai marché plus loin quand j’ai vu dans la vitrine […]

Posted by
Posted in

Klotz Mária: Rács mögött (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Klotz Mária: derrière le grillage cage d’émotion me détient ne me laisse pas m’envoler chanter d’autre chanson me clôture me terrasse m’entoure m’affole grillage d’amour m’aveugle ne me laisse pas me libérer voler de nouvelles ailes me cache m’oublie me pique grand sire plaisir enfermé imagination débridée […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: Verset írni (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza Török Nándor: Ecrire un poème Avouer l’inavouable d’un seul coup toujours et sans hésitation, rougeoyer dans la lumière, voir dans le noir, s’éveiller à temps, en premier de bonne heure. Se réveiller dans un autre espace, sincère Accepter nu le fil de tes rêves, ton moi (pesant […]

Posted by
Posted in

Török Nándor: Egymás karjában (francia fordítás)

Traduit par : Grogg Szabó Katalin, Vízi Lujza  Török Nándor: Dans les bras l’un de l’autre Attendre le matin dans les bras l’un de l’autre, Au-dessus de nous le ciel-prison froid, ténébreux, et la Lune qui veille nous envie la chaleur de nos corps enlacés. Rêvasser et voler le rêve, ivre d’amour et de vin, […]

Posted by
Posted in

Francais

Cher lecteur, chère lectrice ! Dans cette partie de notre site Web tu peux lire les œuvres de nos auteurs de langue maternelle hongroise traduites en français. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink franciára fordított műveit olvashatod. À propos du traducteur: Je m’appelle Katalin Grogg-Szabó, je suis née à Marosvàsàrhely (Transylvanie) et j’y […]