Posted by
Posted in

Szól a farsangi zene

Klassz ez a farsangi zene, szinte szétbomlasztó! A sok-sok szép maskara, biz’ nevetés fakasztó. Óriási a vidámság és plafonig is felér a mai hangulat, A hétköznapi gondok leszakadtak, az mind oly’ utálatos gondolat… * Micsoda mesés Mulatság, fánk nagyon fogy! Táncos is sok van. * A részvevők szépséges ruhákban vannak, tetszetősök az álarcok, Nassolásra csábítanak […]

Posted by
Posted in

Rosszalkodni engedd

Héthelyi Krisztina Rosszalkodni engedd ha kicsi a gyerek sok dolgot nem tehet ha piros a torka nincs fagyi jégkocka tócsába ugrani anya nem engedi sapkát kesztyűt sálat vedd fel mind a hármat minden áldott reggel fésülködni is kell minden este fürdés nincsen ellenkezés rövid a gyerekkor hagyjunk teret olykor hadd ugorjon bele tócsa közepibe hadd […]

Posted by
Posted in

Farsangi a zene…

Klassz ez a farsangi zene, szinte szétbomlasztó! A sok-sok szép maskara, biz’ nevetést fakasztó. A részvevők szépséges ruhákban vannak, tetszetősök az álarcok, Nassolásra csábítanak az asztalra kitett fánk-variációk! * (senrjú) Eszik itt a nép, Fogy, a fánk bíz’ rendesen. Táncba… izzadnak! * Óriási a vidámság és plafonig is felér a mai hangulat, A hétköznapi gondok […]

Posted by
Posted in

Dunakavics

Akai Katalin Dunakavics Sétálva a parton, kavicsot rugdosok, merre visz az utad, éppen rád gondolok Felfogtad-e végre, minek lett most vége? Gyémánt darabokat vetünk a szemétre Dunakavics de kerek, ide-oda tekereg.   Emlékek kupacban, mint színes cukorkák Belül a mogyoró, kívül a cukormáz Fogam alatt roppan, aranygyűrű koppan Lelkem körül halkan, takarít a hajnal Dunakavics […]

Posted by
Posted in

Bizottság

Az öreg nagyot sóhajtott. Mélyen beszívta a friss tavaszi levegőt. Úgy érezte keringése felgyorsul, erő árad szét benne, mint annyi év óta mindig, ilyenkor. Mozgásra csak igen kevés lehetősége volt, de már megszokta. Mintha először nézne szét a tájon úgy csodálkozott rá a világra. Az ő világa! Az ismerős domb, ahol állt, megszabadult a téli […]

Posted by
Posted in

Español

Querido lector: En este apartado de nuestra página web podrás leer las obras de nuestros autores húngaros traducidas al español. Kedves Olvasó! Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink spanyolra fordított műveit olvashatod. Sobre la traductora: Izaskun Pérez nació en 1982 en el País Vasco, España. Cursó la licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad […]

Posted by
Posted in

Juhász Anikó: Dong a zene… (spanyol fordítás)

Resuena la música… Traductora (fordította): Izaskun Pérez, Mészáros Enikő Resuena la música a mi alrededor, como un barullo de ebrias abejas, borrachas al olor de la luz de las lámparas. Entre amapolas que se inclinan ante mí, cual muchachas jovencitas, se sonrojan los torpes sonidos. En la ciudad subterránea corren las mañanas por los fluorescentes, […]

Posted by
Posted in

Itt az idő

Elmentél? Nem is voltál soha. Nem vagy? Nélküled üresen csikorog az agy. Hiányzol, mint kerékagynak a zsír, Nélküled csikorgok, rólad semmi hír. Itt az idő! Véglegesen felmérem, Hogy nélküled mit sem ér az életem. Föladom, a határidő december Harmincegy és onnan nem vagyok ember. Nem vagy. Nélküled az élet mit sem ér. Nélküled az életem […]

Posted by
Posted in

A bűn

Hétköznapi pszichológia… A bűn jeges, hirtelen halála az erénynek, Nem feltétlen a nevelésed eredménye. Kicsiny időpercnyi mind, a létek, elenyésznek, S Kérdés, kit, mikor ér el bűnös múlás réme. Harc állandó, a szántás-barázdák nem enyésznek. Vecsés, 2017. július 2. – Kustra Ferenc

Posted by
Posted in

Te vagy az egyetlen

Te vagy az egyetlen, ki a nyerő lapokkal kezében veszíteni tudott. Te vagy az egyetlen, ki őszinte szavak helyett mindig csak hazudott. Te vagy az egyetlen, kinek csak egy játékszer volt szerető szívem. Te vagy az egyetlen, aki folyton becsapott, pedig én mindig hittem. Te vagy az egyetlen, ki sosem szeretett lángoló, örök szerelemmel. Te […]