|
Hagyomány és egyéniség (1919)
(...) a "történelmi érzék" teljes értelme az, hogy a költő
nemcsak saját nemzedékének legközvetlenebb vérrokona, hanem érzi és tudja, hogy
az egész európai irodalom (Homérosztól kezdve) és ezen belül saját hazájának
minden irodalmi alkotása: egyidejű az ő alkotásával - múlt és jelen ugyanabba az
egységes rendszerbe tartozik.
(I.)
A költészet nem a szenvedélyek zsilipjének felnyitásából áll,
hanem elzárásából; a költészet nem a személyiség kifejezése, hanem a személyiség
megszüntetése.
(II.)
Fordította:
Szentkuthy Miklós

A könnyező lány szobrához
Csak állj a lépcső legfelső kövére -
hajolj a kert urnáira -
hajadat fesse a napkelte vére -
öleld magadhoz csokrodat halk döbbenettel -
vágd földhöz, és szikrázzon a
szemed szökevény szerelemmel:
hajadat fesse a napkelte vére.
Bár ilyen könnyen hagytad volna el,
bár ilyen könnyen hagyott volna el,
ilyem emberi-tisztán,
mint lelked száll ki a fonnyadt tetemből,
ha többé nem emel föl.
Hiszen találnék
kibúvót, egyedi fényt, mint a villám,
valami mindkettőnknek jó megoldást,
hamis mosolyt, ha már a hűséget kioltják.
És elfordult a lány, de őszi szélben
képzeletemet tűnt napokba rántja,
napokba s tűnt pillanatokba:
haja vállára hull, kezében liliom van,
s elrévedek: hogy ölelt annyi éjjel!
Póz és gesztus rémlik fel elmosódva.
Ma is megráz az emlékezet álma
zavart éjfélkor s déli Nap-mosolyban.
Fordította: Csillag Tibor
|