|
A fa és a levegőég
Kinn a záporban, nedves szürkeségben
egy fa caplat fel-alá, mellettünk elrohan.
Dolga van: az esőből életet habzsol magába,
akár gyümölcsöst dézsmáló rigó.
S amint eláll a zápor, megtorpan ő is.
Tiszta éjjeleken ott látod, vár türelmesen,
emberformán lesi a csodát,
amint a hópelyhek kibontják az égen szárnyukat.

HAIKUK
Mervel Ferenc fordításai
117 vers, 183-186. oldal
I
Lámakolostor.
Nyújtózó függőkertek.
Hadtörténelem.
Gondolat-kövek:
szinte mozaikkockák
a várudvaron.
Napfény-ketrecben
fenn egy erkély tenyerén -
élő szivárvány.
Állok a ködben.
Szürke pont: halászhajó.
Árva trófea.
II
Csapzott fenyőfák
a tragikus láp körül.
Komor-konokul.
A Sötét vállán.
Egy szempár tava tükrén
árnyékom képe.
Sorban vonuló
tekergő mérföldkövek.
Vadgalamb-búgás.
Barna levelek -
Holt-tenger parti kincsek.
Néma ereklyék.
III
Elbújik a nap.
Vontatóhajó fürkész
buldogpofával.
Sziklafok résén
varázsvilágba látni.
Hűs jéghegy-álom.
A fényözönben
a kaptatónak: kecskék -
legelő lángok.
IV
A balgák polcán
poros postilla hever.
Ki se nyitották.
Szemfüles szarka
cikcakkol fontoskodva
át a kaszálón.
Bimbózó öröm.
A pomeráni lápból
köszöntő békák.
Ír, egyre csak ír...
Enyv a folyómederben.
A Styxen csónak.
Esőként lopózz,
halld meg a lombsusogást
s a Kreml harangját.
V
A szél megtörik
a hajthatatlan sziklán,
akár a hullám.
Jártam már ott is -
a meszelt vályogfalon
legyek nyüzsögtek.
Itt lángolt a nap..
Nagy fekete vitorla
idők vásznából.
Tarts ki csalogány!
A hant már mozgolódik -
ládd, álruhánk van.
VI
Egy repedésből
halott vizsgálgat bambán
a mennyezetről.
Valami történt.
Ezüstbe burkolt a hold -
Isten tudtával.
Hallom az esőt.
Titkot suttogok, hátha
bebocsáttatok.
Ürülő peron.
Elömlő nagy nyugalom.
Verdeső kétely.
VII
Feltarthatatlan.
Hangtalan kilőtt golyó -
elnyúló álom.
Hamuszínű csend.
Gyors léptű ős-óriás.
A part hűvöse.
Szelével elér
a tenger könyvesháza.
Oltalmába vesz.
Ember-madarak.
Virág-havú almafák.
A nagy-nagy Titok.

Felegyenesedni
Kilesve a legjobb pillanatot, sikerült elkapnom a
tyúkot, ott volt a kezemben. Ám mintha kiszállt volna belőle az élet: olyan
volt, akár egy összeszáradt, tolldíszes, ósdi női kalap, mely 1912-es
igazságokat kiált világgá. Lógott az eső lába. Dörgött. A palánkból olyasféle
szag csapott meg, mint mikor régi albumot üt fel az ember, olyannyira régit,
hogy minden kép megfakult benne.
Bevittem a tyúkot a kerítés mögé, s eleresztettem. Ott egyszerre feléledt.
Futott, ahogy a lába bírta. A baromfiudvar teli babonás tabuval. S a föld itt
körül szeretettel és igyekezettel. Az alacsony kőfal majdhogy belevész a bokrok
zöldjébe. Alkonyatkor halványan felparázslik, mintha az építő kezének százéves
melegét őriznék kövei.
Kemény tél volt ez a legutóbbi, de lám, újra nyár lett, s a föld elvárja tőlünk,
hogy felegyenesedjünk. Felszabadultan, bár óvatosan, mint mikor keskeny
csónakban áll fel az ember. Sose felejtem el azt az afrikai élményt: kalandom a
Chari partján. Ringó halászhajók, mosolygós, kék-feketés bőrű emberek, arcukon
kétoldalt három párhuzamos forradással (a Sara-törzs jegyével). Hívnak,
noszogatnak, hogy lépjek be egy fekete fatörzsből vájt kenuba. A lélekvesztő
vészesen inog, ide-oda dülöng, bár guggolok benne. Lélegzetem is visszafojtom a
nagy egyensúlyozásban. A szívem baloldalt, hát kissé jobbra hajtom a fejem.
Zsebem üres, tartózkodom a széles gesztusoktól. A retorika nem ide való. Mi
több: a retorika itt lehetetlen. Míg a kenu siklik a vízen.
Mervel Ferenc fordítása
|