Kovács Gergely: Nem érti a kritikákat a brit műfordító

      Komoly szakmai kritikák kereszttüzébe került Harry Langwidge, brit műfordító, miután több, általa lefordított könyv szerzőjénél is betelt a pohár, és ténykedését már nem hagyhatták szó nélkül. A sértettek azt állítják, hogy Mr. Langwidge, munkája során hajmeresztő hibákat követ el, és ezzel nemcsak őket, de az egész szakmát is teljesen lejáratja. A panaszos ügyek között meglepő módon van két magyar vonatkozású eset is.

      Úgy három hónappal ezelőtt Farkas Piroska, meseíró – több sikeres gyerekkönyv szerzője – a Magyar Fordítóvédelmi Hatóság online felületén nyílt panaszlevelet fogalmazott meg Dísz Lexia elnökasszony felé. Állítása szerint két, külföldön is megjelent mesekönyvének angol nyelvű fordítása vérlázító bakikat tartalmaz. A Hatóság elnöke először úgy gondolta, az ügy nem tartozik az intézkedési körébe, mivel a probléma nem Magyarországon merült fel. De mikor értesült arról, hogy több országból is érkeztek panaszok a Nemzetközi Műfordító Liga felé, úgy döntött, a presztízsveszteség elkerülése érdekében mégis foglalkozik a bejelentéssel.

      A méltán népszerű meseíró levelében többek között arról ír, hogy az egyik szóban forgó könyvének főhőse, Piszi, a bagoly, nem hiszékeny, és nem kapirgál az avarban gesztenye után kutatva. Legnagyobb riválisa, Fogó, a róka, pedig nem halászik csukára az erdei tóban. Továbbá kikéri magának, hogy bárki is arra utaljon, könyvében állatokat bántalmaznak. Most ez a szégyen is megesett vele, mivel az angol nyelvű fordítás szerint az egyik fejezetben ismeretlen helyen elásnak egy kutyát, mert a csontja nem forrt össze. A másik érintett könyvének főszereplője, Elvis, a teljesen hétköznapi postás, Mr. Langwidge értelmezésében földöntúli erővel bír. Az angol verzió szerint ugyanis a kézbesítő mindig kétszer csinál nyarat. Az még hagyján, hogy történet amúgy eleve télen játszódik, de annak aztán végképp semmilyen alapja sincs, hogy az egyik fejezetben vallási kérdések kerülnének előtérbe azzal, hogy Isten hidegen vett meg valamit. Ráadásul szó sincs arról, hogy a mindennapi betevőt kemény munkával előteremtő kézbesítő megette volna a templom egerét, mert nem volt pénze ennivalóra.

      Bár a másik magyar vonatkozású esetben hivatalos bejelentés nem történt, a Hatóság által lefolytatott vizsgálat során kiderült, hogy nagyjából három héttel Farkas Piroska bejelentését megelőzően kikerült egy blogbejegyzés az egyik neves irodalmi folyóirat honlapjára, amelyben Szabó Anekdóta kétségbeesetten kér segítséget a blogtársaktól, mert első megjelent könyve miatt nemzetközi eljárást helyeztek kilátásba vele szemben. Az ominózus könyv, az Ép testben ép lélek, Mr. Langwidge szabad fordításában az An Ape’s Soul in an Ape’s Body címet kapta. Az eredetileg a helyes táplálkozás rejtelmeibe testépítőket és fogyni vágyókat bevezetni kívánó könyvről mostanra az egész világ azt hiszi, hogy illegális állatkísérletekhez kitenyésztett majmok trenírozásához ad praktikus tanácsokat. Ráadásul a könyvet emiatt már tizenkét országban betiltották.

      A rengeteg panasz miatt Santiago Ballada, a Nemzetközi Műfordító Liga spanyol elnöke közleményt adott ki, amelyben biztosította az érintett szerzőket, hogy minden bejelentésnek egyedileg utána fognak járni. A tények feltárása érdekében a Liga felvette a kapcsolatot a brit fordítóval, tájékoztatta a kialakult helyzetről, és részletes magyarázatot kért tőle.

      Válaszában Mr. Langwidge kifejtette, nem érti a vádakat, továbbá azt sem, miért támadják ennyire a szakmabeliek, hiszen nekik, fordítóknak, egymás szapulása helyett minden körülmények között össze kellene tartaniuk. A kritikákat látva közölte, sajnálja, hogy sok szerzőtársa megfeledkezett arról, hogy veréb a verébnek nem vájja ki a szemét.

Gödöllő, 2025. május 10.

Megjelent az Irodalmi Rádió Árcédulás Boldogság című antológiájában (202-203. oldal).

Kovács Gergely
Author: Kovács Gergely

Kovács Gergely vagyok. Azért csatlakoztam az Irodalmi Rádió blogszerzői közösségéhez, mert szeretném megtudni, hogy amit írok, tetszik-e másoknak. Remélem, hogy aki betér az oldalamra, és megtisztel azzal, hogy elolvassa, amit itt talál, elégedetten távozik, és úgy érzi majd, érdemes volt. Eddigi megjelenéseim: Szárnyszegés – Rókaerdő című antológia, Irodalmi Rádió, 2022. (A természet poétája 2022. pályázat – humor különdíj) Kedvenc – Lakótelepi Hófehér című antológia, Irodalmi Rádió, 2022. (Novellák 2022. pályázat – 3. helyezés) Néhány Szemelvény Európából – Zsebkönyv 10. – Útravaló, Holnap Magazin, 2022. Karácsony – Meleg Szívek című antológia, Irodalmi Rádió, 2022. Tavaszi reggel – A Tavaszi szél titkai című antológia, Irodalmi Rádió, 2023. A kis utca - Hívatlanok című antológia, Irodalmi Rádió, 2023. Gergő és a sapka - Múzsa, magam ma neked megadom című antológia, Irodalmi Rádió, 2023. Csupasz - Álmodó című antológia, Holnap Magazin, 2023. Csere - Szavak Hullámain című antológia, Magyar Elektronikus Könyvtár, 2023. Rövidhírek (Kábítószer-kereskedők rendőrkézen, Újra megnyitja kapuit a népszerű étterem, Felemás sikert hozott a díjnyertes film bemutatója) - Szavak Hullámain című antológia, Magyar Elektronikus Könyvtár, 2023. Ül és te - Szavak Hullámain című antológia, Magyar Elektronikus Könyvtár, 2023. Hét vagy nap - Szavak Hullámain című antológia, Magyar Elektronikus Könyvtár, 2023. Elmúlás - Vetkőznek...

0
Megosztás
Megosztás

3 Responses

  1. Felháborító! A fordítónak az a feladata, hogy a legjobban, legpontosabban és legszebben adja vissza a mű mondanivalóját, nem pedig az, hogy azt tetszése szerint átírja.

    Elképesztő és ráadásul még neki áll feljebb! Szégyen, ő az, aki lejáratja a szakmát és több hiteles embert, alkotót hiteltelenné tesz.

    Az ilyent meg kell büntetni és a fordításait nem szabad kiadni. Nem is értem, hogy nem vizsgálja át ezeket, még a kiadás előtt valaki. Hogy lehet bármit kiadni, az eredeti alkotókat tönkre tenni, ilyen önkényeskedő, a fordításhoz nem értő, erkölcstelen, a saját hibáját el nem ismerő személytől?

    Szeretettel: Rita

    1. Kedves Rita!

      Köszönöm a hozzászólását, ugyanakkor tisztelettel kérem, hogy ne essen túlzásokba. A helyzet nem ennyire szörnyű, és amint azt már elmondtam itt párszor, nálam a dolgok sokszor nem azok, aminek látszanak. 🙂

      Üdvözlettel,

      Kovács Gergely

  2. Kedves Gergely!

    Sajnos nem tudom megjegyezni, hogy mit írt nekem korábban, mivel elég sok alkotást olvasok. A kapott élmény hatására írom a hozzászólást.

    Szeretettel: Rita

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük


Prózák
Barna Benedek

Isteni közbeavatkozás

Edvin a teraszon ülve nézte végig, ahogy Nina becsapja az ajtót, aztán mérgesen és szó nélkül elviharzik otthonról. A lány még mindig dühös volt az

Teljes bejegyzés »

Húsvéti hagyományok

Húsvéti hagyományok Kamrátokba finomat, házatokba békét, a szívetekbe a szeretet áldott csendességét, a tervhez szerencsét, a munkához kedvet, minden földi jót és egészséget Nektek! Áldott

Teljes bejegyzés »
Prózák
Kövecses Sára

Dress code

Nem mondtam, hogy meghalok. Csak azt, hogy amikor eltemetnek, legyen rajtatok zöld. Ez fontosabb volt. Azért zöld, mert a fekete föld nem szín, hanem állapot.

Teljes bejegyzés »

Az Angyal

A felhők nyájba verődve vonulnak, szürke néha felettem az ég, de még tart a lélek, és ha törékeny a szív, körülötte összetart a váz, amibe

Teljes bejegyzés »

Csók a Szerelemnek

Csókoltatom a Szerelmet! Üzenem, ha erre jár, hozzám is benézhet. S ha a Szenvedélyt is hozná magával, leszámolnék végre a.magánnyal. Author: Veress Zita Az írás

Teljes bejegyzés »
Versek
Muzsik Szandra

Én, aki én vagyok

Becsaptam magamat, azt mondtam: jól vagyok. Hazudtam mindvégig, nem teltek el úgy napok. Pedig aki én vagyok, már összetört bennem. Nem talált egyenes utat –

Teljes bejegyzés »