Translator: Vízi Lujza
Barna Virág:
Distribution of burden
… You have distributed the burden of your branching troubles
To make your wings easier
Not purely added to it
Testing his shoulders, too
The burden of his creatures
From which he returns back and forth
With wise clemency…
You’re still here
But ready to go
Bundled up
You went all the way
Sneaking unexpectedly
As leaf falls
Softly aching
Trembling confesses
his pain to the Earth
The sun was obscured by a bird…
I would reach for you
I would hold you back
But you’re nowhere
If I don’t find you at home
And searching
Hopeless journey
It opened up for me
Always just getting there
Where you’ve been
Cruel fate
Following your cool place…
Miss You …I loved you…
I miss you and that’s it
Like the days that don’t clean
When no object
Find its usual place
And on the empty plate of the scale
The weight of your absence is irreplaceable
His tilt no longer moves
Your eyelids fall on the iris’s games …
… but you’re not out of my life
You just got ahead a little…
Give strength in her wings, Lord
Virág Barna:
A teher elosztása
… Elosztottad ágbogas bajaid terhét
Hogy könnyebben szálljál
Hozzá tisztán nem gyarapítva
Az Ő vállait is próbára tevő
Teremtményei terhét
Melyből vissza-vissza juttat
Bölcs irgalommal…
Még itt vagy
De már útra készen
Becsomagolva
Elmentél egészen
Lopódzva váratlanul
Ahogy a falevél hull
Halkan fájón
És fájdalmáról a földnek
Remegve gyón
A Napot eltakarta egy madár…
Karomat nyújtanám utánad
Visszatartanálak
De már nem vagy sehol
Ha otthon nem talállak
És keresni is
Reménytelen út
Nyílt meg előttem
Mindig csak oda jutni
Ahol már jártál
Kegyetlen sors
Követni hűlt helyed …
Hiányzol… Szerettelek..
Hiányzol és olyan az
Mint a takarítatlan napok
Amikor egyetlen tárgy sem
Találja a megszokott helyét
És a mérleg üres tányérján
Hiányod súlya pótolhatatlan
A nyelve már nem mozdul többé
Irisz játékaira szemhéjad ráborult…
…de nem léptél ki életemből
csak egy kicsit előre szálltál…
Szárnyaiba adj erőt, Uram

Author: Zsoldos Árpád és Adrienn
Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat. Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai és értékesítő partnereink segítségével. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hutelefon: 70/616-7583; 70/616-8684 2019-ben a Médiapiac című szakmai lapban jelent meg rólunk egy cikk Sárközi László tollából:http://www.mediapiac.com/mediapiac/Meltokeppen-es-minosegben/114251/ English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 18 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.