Virág Barna: A teher elosztása (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza

Barna Virág:
Distribution of burden

… You have distributed the burden of your branching troubles
To make your wings easier
Not purely added to it
Testing his shoulders, too
The burden of his creatures
From which he returns back and forth
With wise clemency…

You’re still here
But ready to go
Bundled up
You went all the way
Sneaking unexpectedly
As leaf falls
Softly aching
Trembling confesses
his pain to the Earth
The sun was obscured by a bird…
I would reach for you
I would hold you back
But you’re nowhere
If I don’t find you at home
And searching
Hopeless journey
It opened up for me
Always just getting there
Where you’ve been
Cruel fate
Following your cool place…

Miss You …I loved you…
I miss you and that’s it
Like the days that don’t clean
When no object
Find its usual place
And on the empty plate of the scale
The weight of your absence is irreplaceable
His tilt no longer moves
Your eyelids fall on the iris’s games …
… but you’re not out of my life

You just got ahead a little…
Give strength in her wings, Lord


 

Virág Barna:
A teher elosztása

… Elosztottad ágbogas bajaid terhét
Hogy könnyebben szálljál
Hozzá tisztán nem gyarapítva
Az Ő vállait is próbára tevő
Teremtményei terhét
Melyből vissza-vissza juttat
Bölcs irgalommal…

Még itt vagy
De már útra készen
Becsomagolva
Elmentél egészen
Lopódzva váratlanul
Ahogy a falevél hull
Halkan fájón
És fájdalmáról a földnek
Remegve gyón
A Napot eltakarta egy madár…
Karomat nyújtanám utánad
Visszatartanálak
De már nem vagy sehol
Ha otthon nem talállak
És keresni is
Reménytelen út
Nyílt meg előttem
Mindig csak oda jutni
Ahol már jártál
Kegyetlen sors
Követni hűlt helyed …

Hiányzol… Szerettelek..
Hiányzol és olyan az
Mint a takarítatlan napok
Amikor egyetlen tárgy sem
Találja a megszokott helyét
És a mérleg üres tányérján
Hiányod súlya pótolhatatlan
A nyelve már nem mozdul többé
Irisz játékaira szemhéjad ráborult…
…de nem léptél ki életemből

csak egy kicsit előre szálltál…
Szárnyaiba adj erőt, Uram

Zsoldos Árpád és Adrienn
Author: Zsoldos Árpád és Adrienn

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség. Miskolcról elszármazott csepeli házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket. Könyvkiadóként antológiákat és szerzői köteteket segítünk a világra, melyek könyvkereskedelmi partnereink segítségével jutnak el az olvasókhoz. Minden évben részt veszünk az Ünnepi Könyvhéten is. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezünk felolvasóesteket, könyvbemutatókat és egyéb rendezvényeket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését, lebonyolítását és moderálását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók jelentkezését. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hu; telefon: 70/616-7583; 70/616-8684 English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 23 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

0
Megosztás
Megosztás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük


Figyeljetek emberek

Edit Szabó : Figyeljetek emberek Figyeljetek jó emberek, Pünkösd napja elérkezett. Húsvét után ötven nappal, A Szentlélek velünk marad ! Adjunk hálát az Istennek, adja

Teljes bejegyzés »

Magamba öleltelek

Author: Faragó Maia Faragó Maia vagyok: kreatív író, költő, blogger, diplomás kommunikátor, online tartalomszerkesztő. Pályafutásomat újságíróként, főszerkesztő-helyettesként, korrektorként, kommunikációs és PR- marketing asszisztensként kezdtem. A

Teljes bejegyzés »

Pest és Buda szerelme

Pest és Buda szerelme   A múltnak tükrében, a Duna vizében tündökölt Pest és Buda. A hullámok fölött, ég és a föld között siklottak, mint

Teljes bejegyzés »

Piros pünkösd napján

Piros pünkösd napján     Kékszínbe öltözött égi kertekben nyílik milliónyi pünkösdi rózsa. Szél suhan zöldellő földi réteken, szívünkhöz szól ezernyi dicső szózat.   Száll

Teljes bejegyzés »

A kék virágos csésze

Ez a novellám az Irodalmi Rádió A tárgyak lelke című antológiájában jelent meg.   A nagyszünetben a szertárba mentem a kék virágos porceláncsészével, amit eddig

Teljes bejegyzés »