Völgyi Ildikó: A hídon (angol fordítás)

Translator: Vízi Lujza

Ildikó Völgyi:
On the bridge
In memory of Apollinaire

I’m standing on a bridge
I look into myself, dreaming
Grey-brown flowing
through me the Seine

Arches stretch to my heart,
they weave the strings of my soul,
space and time don’t matter
I stare into the abyss

Blue, white and red
are mixing at the same time
The water mirror ripples,
I look down questioning.

On the foams
soft shapes curve, I defy.
The river run, pass away,
does not stop, rushing.

Ooze of millennia in my soul
sediment that builds, destroys,
feeling that blow-up,
and it’s piling up like sand.

I’m building a castle from ruins,
from desires a bridge
I’m waiting with outstretched arms,
this is the Mirabeau Bridge here.


 

Völgyi Ildikó:
A hídon
Apollinaire emlékére

Egy hídon állok,
magamba nézek, mélázok.
Szürkésbarnán hömpölyög
át rajtam a Szajna.

Ívek húzódnak szívemhez,
lelkem húrjait átszövi,
tér és idő mit sem számít,
bámulok a mélybe le.

Itt kék, fehér és vörös
keveredik egyszerre.
Fodrozódik a víztükör,
kérdően nézek le.

Lágy idomok ívelnek
a habokon, dacolok.
Szalad, fut a folyó,
meg nem áll, rohanó.

Lelkemben ezredévek sara,
hordalék, mely épít, rombol,
érzés, mely tombol,
és rakódik, mint a homok.

Romokból építek várat,
vágyakból hidat.
Kitárt karokkal várok,
ez itt a Mirabeau hídja.

Zsoldos Árpád és Adrienn
Author: Zsoldos Árpád és Adrienn

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat. Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai és értékesítő partnereink segítségével. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hutelefon: 70/616-7583; 70/616-8684 2019-ben a Médiapiac című szakmai lapban jelent meg rólunk egy cikk Sárközi László tollából:http://www.mediapiac.com/mediapiac/Meltokeppen-es-minosegben/114251/ English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 18 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

Megosztás
Megosztás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ahogy a hó hullik

Ahogy a hó hullik a tűzre, Úgy hullik a könnyem a sós földre. A komor pusztában hiába nézek. Semmi sem moccan, vagy fut szerteszéjjel. Ó,

Teljes bejegyzés »

Rózsa Iván: Népirtás

Rózsa Iván: Népirtás Most már „ügyesebben” irtják a népet: Sunyin, és nem látványosan… Akiknek védeniük kellene az emberiséget: Naponta elárulják, alattomosan… Még ünnepeltetik is magukat

Teljes bejegyzés »

Mária édesanyánk

Edit Szabó : Mária édesanyánk Szívem hozzád emelem Édesanyám, arcodról sugárzik szent ártatlanság, -Fogadd el kérésem,szeress engemet, mint szeretted egyetlen gyermekedet! Tökéletes asszony vagy, az

Teljes bejegyzés »

A mi kisebb

A mi kisebb-nagyobb gondunk, bajunk, csak egy csepp az emberiség gondjainak hatalmas tengerében. Ennek ellenére mindenki a saját terhét érzi a legnehezebbnek. Éppen ezért általában

Teljes bejegyzés »

A Jótündér és békák

Anna még csak első osztályos és nagyon elfáradt az iskolában. Ének órán a tóban kuruttyoló békákról szóló dalt tanulták, mely egész nap a fülében csengett

Teljes bejegyzés »