Español

Querido lector:
En este apartado de nuestra página web podrás leer las obras de nuestros autores húngaros traducidas al español.

Kedves Olvasó!
Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink spanyolra fordított műveit olvashatod.

Sobre la traductora:

Izaskun Pérez nació en 1982 en el País Vasco, España. Cursó la licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco y el máster de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera en la Universidad de la Rioja.
Vivió en Hungría entre los años 2006 y 2014 y trabajó de lectora de español y vasco en la Universidad de Szeged y la Universidad de Eötvös Loránd, en Budapest. Ha sido invitada en varias ocasiones a la Casa del Traductor en Hungría y trabaja regularmente con editoriales húngaras en proyectos de traducción y revisión. Además, desde 2016, colabora anualmente como intérprete de húngaro a euskera en los cursos de el instituto Pikler en el País Vasco.

 

A fordítóról:

Izaskun Pérez 1982-ben született Baszkföldön, Spanyolországban. Fordító-tolmács szakon végzett a Baszkföldi Egyetemen és Spanyol mint idegen nyelv szakon szerzett Mester-diplomát a Riojai egyetemen.
2006-2014 között Magyarországon élt, ahol spanyol és baszk nyelvi lektorként dolgozott a Szegedi Tudományegyetemen és az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Többször meghívták a Magyar Fordítóházba, és
rendszeresen dolgozik együtt magyar kiadókkal fordítási és lektorálási projekteken. Emellett, 2016 óta, minden évben közreműködik magyar-baszk tolmácsként a Pikler Intézet kurzusain Baszkföldön.


A fordításban közreműködött:

Mészáros Enikő a Szegedi Tudományegyetem Hispanisztika Tanszékén végzett Spanyol nyelv, irodalom és kultúra Mesterszakon 2014-ben. Jelenleg a Szegedi Tudományegyetem Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékének doktorandusz hallgatója, fő kutatási területe a latin-amerikai irodalmak. A balatonfüredi Lipták-házban több alkalommal vett részt fordítói műhelyen spanyol, baszk és portugál nyelvekre fordító csoportokban, illetve 2018-ban a Göncz Árpád műfordítói pályázat díjazottja volt.

Juhász Anikó: Resuena la música… (Dong a zene…)

Zsoldos Árpád és Adrienn
Author: Zsoldos Árpád és Adrienn

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség. Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat. Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai és értékesítő partnereink segítségével. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hu; telefon: 70/616-7583; 70/616-8684 2019-ben a Médiapiac című szakmai lapban jelent meg rólunk egy cikk Sárközi László tollából: Méltóképpen és minőségben English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 22 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

Megosztás
Megosztás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük


Zene

Bármilyen műfaj is mit hallgatunk, Megnyugtat, és elfeledjük minden bajunk. Van, ki őrjöngve adja ki magából bánatát, Más pedig ámulattal hallgatja az áriát. Reppelve hadarja,

Teljes bejegyzés »

Idősek

Miért van az, hogy mindig okítunk, Mert náluk mindent jobban tudunk. Hogyan mondjuk, az sem mindegy, Ezt néha mi, idősek sem értjük meg. Halad az

Teljes bejegyzés »

Fiatalok

Miért van az, hogy öreget fiatal nem ért meg, Szavai üresen maradnak eszének. Bántásnak, s nem tanácsnak hallja a szavakat, Pedig érzi, hogy azok biztosan

Teljes bejegyzés »

Köszönöm

Te tudod, drágám, mennyi mindenen mentünk keresztül… Hányszor szorítottam meg kezed, mikor mardosott belül A lélekmarcangoló, nyomasztó űr. Te tudod, mennyi minden …a mindenem vagy nekem

Teljes bejegyzés »

Te – mindenhol

A fűszál úgy hajlik el a szél súlya alatt Mint a hajad, amikor kezemmel simítom. És a szellő úgy susogja körbe a nyakam, Mint amikor

Teljes bejegyzés »

Őszi égbolt

Ránkzuhant a nyomasztó őszi égbolt. Hullajtotta szakadón a könnyeit. Üldözött., és nem maradt hová bújnom…. Ez égszakadásban nem láttam semmit. Csak vártam bambán, és vártam

Teljes bejegyzés »