Felszínes kapcsolatok
Képernyők tükrében, csillogó hazugság,
Hol minden érintés csak egy újabb lájk.
Nincs mélység, nincs súly, csak könnyed lebegés,
Egy pillanatnyi vágy, egy gyors elengedés.
Balra húzva sorsok, jobbra dobva szívek,
Az újdonság mámor, mi gyorsan elillan.
Nincs türelem, nincs harc, nincs közös építés,
Csak a fogyasztás vágya, a gyors kielégülés.
Mosolyok maszkja mögött üres tekintet,
Szavak, melyek szólnak, de nem érintenek.
„Szeretlek” – mondja ajak, de szív nem felel,
Egy algoritmus írja, mit érezni kell.
S te csak állsz, míg lelked egyre szűkebb,
Nézed a világot, ahogy a mélybe süllyed.
De benned él még a vágy, a tiszta láng,
Mi a valódi kapcsolatra hív, a mélyre, az igazra.
Ne add fel, forradalmár! Te ki érzed a bajt,
Ki nem hiszed el, hogy ez az élet, ez a zaj.
Van még remény, van még út, van még igaz szó,
Mi a felszín alatt él, és újra lángra lobbantható.
Author: Kárpáti László
Kárpáti László vagyok. Elsősorban novellistaként tekintek magamra, bár az időnként felbukkanó verseim ennek az ellenkezőjéről próbálnak meggyőzni. E sorok írásakor (2025. 08.) töltöttem be a 37. életévemet. Eredeti végzettségem szerint angoltanár vagyok, ennek köszönhetően a magyar mellett a nemzetközi nyelven is írtam és írok mind a mai napig. Ennek nyomát tudományos cikkek, versek, novellák és tudományos-ismeretterjesztő szövegek is őrzik. 5 év nyelvtanítást követően új munkahelyet kellett keresnem, így találtunk egymásra a gyermekvédelemmel, ahol 6 évig dolgoztam gyermekvédelmi gyámként. 2024-ben azonban elváltak útjaink az ágazattal, hogy egy jóval kedvezőbb területen tudjak tovább tevékenykedni, miközben alkotok. A doktori képzésem kötelező részeként számos magyar és angol nyelvű tanulmányt jelentettem meg, illetve tartottam előadást mindkét nyelven. Ezt napjainkra felváltotta a tudományos-ismeretterjesztő újságírás, mivel hiszem és vallom, hogy „egész népünket kell nem középiskolás fokon tanítani”. Ilyen jellegű írásaimnak elsősorban az Egzakt Média ad helyet. Már az egyetemi éveim alatt rendszeresen kértek fel fordításra, olykor tolmácsolásra, míg a lektorálást saját magamnak tapostam ki. Ennek eredményeképpen jelenleg is rendszeresen kapok megbízásokat a Pons Kiadótól, hogy angol nyelvű szövegeik magyar változatait „alaposan fésüljem át” a szemeimmel. E kötetek már mind kaphatók kereskedelmi forgalomban. A szépirodalom, illetve az ilyen irányú írás legelőször általános iskolás koromban bukkant fel az életemben,...
Egy válasz
„Szeretlek” – mondja ajak, de szív nem felel,
Egy algoritmus írja, mit érezni kell.”
Sajnos, való igaz.
„Ne add fel, forradalmár! Te ki érzed a bajt”
Megtehetjük, hogy egymásra figyelünk, hogy lájk helyett valódi hozzászólást írunk. Rajtunk múlik, hogy forradalmárok vagyunk, vagy csak a saját gondolataink akarjuk közölni.
Szeretettel: Rita