Italiano

Gentile lettrice, gentile lettore,
Su questa pagina del nostro sito web puoi leggere opere dei nostri scrittori ungheresi tradotte in italiano.

Kedves Olvasó!
Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink olaszra fordított műveit olvashatod.

Mi chiamo Stefano De Bartolo, sono nato a Roma. Ho frequentato la Facoltà di Lingue e Letterature straniere moderne presso l’Università La Sapienza di Roma scegliendo come insegnamenti principali lingua e letteratura ungherese (in cui mi sono laureato), serbo-croato e sloveno. Ho iniziato ad effettuare traduzioni di poesia e prosa già durante il periodo universitario. Le mie prime traduzioni di poesia, soprattutto di letteratura ungherese e serba, sono apparse in varie antologie e riviste. Una casa editrice di Roma ha pubblicato la mia traduzione di due libri di Géza Csáth e di un’opera poeta bosniaco Josip Osti. In un’edizione comune italo-ungherese tra case editrici è stato stampato in italiano un volume di racconti di Viktor Cholnoky, mentre in varie riviste ho pubblicato alcuni racconti di Dezső Kosztolány,i da me tradotti.

Stefano De Bartolo vagyok, Olaszországban, Rómában születtem. Magyar szakot (nyelv és irodalom) végeztem a római egyetemen, a magyar mellett szerb-horvát és szlovént is tanultam. Az egyetemi időszak alatt elkezdtem fordítani verseket és prózát. Több antológiában és folyóiratban jelentek meg a versfordításaim, főleg magyar és szerb irodalomból. Egy római könyvkiadó jelentette meg két Csáth Géza könyvének, és a bosnyák költő, Josip Osti művének általam készített fordítását. Egy közös magyar-olasz kiadásban megjelent Cholnoky Viktor novellás kötete olaszul, pár folyóiratban pedig Kosztolányi Dezső néhány elbeszélése, melyeket szintén én fordítottam.

Anikó Juhász: Duino
Mária Klotz: sono diventata nonna
Barna Virág: La distribuzione del peso
Barna Virág: Il mese della bilancia
Barna Virág: Il mese del leone

Zsoldos Árpád és Adrienn
Author: Zsoldos Árpád és Adrienn

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség. Miskolcról elszármazott csepeli házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket. Könyvkiadóként antológiákat és szerzői köteteket segítünk a világra, melyek könyvkereskedelmi partnereink segítségével jutnak el az olvasókhoz. Minden évben részt veszünk az Ünnepi Könyvhéten is. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezünk felolvasóesteket, könyvbemutatókat és egyéb rendezvényeket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését, lebonyolítását és moderálását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók jelentkezését. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hu; telefon: 70/616-7583; 70/616-8684 English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 23 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

0
Megosztás
Megosztás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük


Dezső bácsi

 A mennyezeti neonlámpák kékes fénnyel világították meg a szobát, a kékes fény a fehér falakról visszaverődve túlságosan is hideg hangulatot kölcsönzött a szobának.  Négyen feküdtek ebben

Teljes bejegyzés »

Sír a lomb

Sír a lomb Siralom, nem vigalom Fúj a szél, sír a lomb Ítélet megszületett Kezét másnak adta. Érhetetlen gyötrelem Ha szeret, miért teszi ezt? Odafordul

Teljes bejegyzés »

Béke a világom

Edit Szabó : Béke a világom Messzeségből csoda szépet látok, csendes kék tó vize úgy elvarázsol, csodálatos színben nincsenek habjai, alszik a mélyben, körötte dombjai.

Teljes bejegyzés »

Hideg volt az éjszaka.

Hideg volt az éjszaka. Hideg volt az éjszaka, a szél a pusztán, kósza táncát járta. A telihold fénylik és veszik fénye a rejtélyes, éjszakai homályba.

Teljes bejegyzés »

Csak egy véletlen találkozás.

Csak egy véletlen találkozás.. Csak egy véletlen találkozás, lett volna csupán?! Nagyon hamar elváltunk, az első randevú után. Séta kézenfogva, közben pár csók elcsattant, karjaimban

Teljes bejegyzés »

Elképzellek

Elképzellek Csak elképzellek. Nem kell, hogy olyan legyél, amilyennek én akarom. Hogy emberek változzanak, miránk nem szállt ily hatalom. Mondom, csak elképzellek. Elképzelem, hogy jobb

Teljes bejegyzés »