Italiano

Gentile lettrice, gentile lettore,
Su questa pagina del nostro sito web puoi leggere opere dei nostri scrittori ungheresi tradotte in italiano.

Kedves Olvasó!
Weboldalunk ezen részén magyar anyanyelvű alkotóink olaszra fordított műveit olvashatod.

Mi chiamo Stefano De Bartolo, sono nato a Roma. Ho frequentato la Facoltà di Lingue e Letterature straniere moderne presso l’Università La Sapienza di Roma scegliendo come insegnamenti principali lingua e letteratura ungherese (in cui mi sono laureato), serbo-croato e sloveno. Ho iniziato ad effettuare traduzioni di poesia e prosa già durante il periodo universitario. Le mie prime traduzioni di poesia, soprattutto di letteratura ungherese e serba, sono apparse in varie antologie e riviste. Una casa editrice di Roma ha pubblicato la mia traduzione di due libri di Géza Csáth e di un’opera poeta bosniaco Josip Osti. In un’edizione comune italo-ungherese tra case editrici è stato stampato in italiano un volume di racconti di Viktor Cholnoky, mentre in varie riviste ho pubblicato alcuni racconti di Dezső Kosztolány,i da me tradotti.

Stefano De Bartolo vagyok, Olaszországban, Rómában születtem. Magyar szakot (nyelv és irodalom) végeztem a római egyetemen, a magyar mellett szerb-horvát és szlovént is tanultam. Az egyetemi időszak alatt elkezdtem fordítani verseket és prózát. Több antológiában és folyóiratban jelentek meg a versfordításaim, főleg magyar és szerb irodalomból. Egy római könyvkiadó jelentette meg két Csáth Géza könyvének, és a bosnyák költő, Josip Osti művének általam készített fordítását. Egy közös magyar-olasz kiadásban megjelent Cholnoky Viktor novellás kötete olaszul, pár folyóiratban pedig Kosztolányi Dezső néhány elbeszélése, melyeket szintén én fordítottam.

Anikó Juhász: Duino
Mária Klotz: sono diventata nonna
Barna Virág: La distribuzione del peso
Barna Virág: Il mese della bilancia
Barna Virág: Il mese del leone

Zsoldos Árpád és Adrienn
Author: Zsoldos Árpád és Adrienn

Zsoldos Árpád és Adrienn vagyunk, férj és feleség.Miskolci házaspárként vezetjük és szerkesztjük az Irodalmi Rádiót. Életünk és hivatásunk, hogy alkotóinknak minél több és minél színvonalasabb megszólalási, megjelenési lehetőséget teremtsünk. A cél elérése érdekében készítjük rádióműsorainkat, hangzó és nyomtatott kiadványainkat, elektronikus köteteinket és galériáinkat. Szerzőinknek segítünk kötetük kiadásában, a teljes kiadási folyamatot elvégezzük nyomdai és értékesítő partnereink segítségével. Rendszeresen írunk ki irodalmi pályázatokat és nagy hangsúlyt fektetünk a közösség személyes találkozására is, ezért szervezzük felolvasóestjeinket, nyári táborunkat, születésnapi rendezvényünket. Vállaljuk irodalmi és kulturális események, szavalóversenyek, könyvbemutatók megszervezését és lebonyolítását is. Nyitott közösségként mindig várjuk új alkotók (írók, költők, képzőművészek, előadók) jelentkezését is. Elérhetőségeink: ímélcímek: zsoldos.adrienn@irodalmiradio.hu; zsoldos.arpad@irodalmiradio.hutelefon: 70/616-7583; 70/616-8684 2019-ben a Médiapiac című szakmai lapban jelent meg rólunk egy cikk Sárközi László tollából:http://www.mediapiac.com/mediapiac/Meltokeppen-es-minosegben/114251/ English version: The editors, led by the husband-and-wife team of Árpád and Adrienn Zsoldos, have been championing contemporary Hungarian authors for 18 years. In addition to their radio programmes, they also publish audio books, e-books, anthologies and self-published works. They arrange book readings, book launches and literature workshops, and they regularly hold competitions too. It is an open community that anyone who writes literature in Hungarian can join.

Share on facebook
Megosztás
Share on twitter
Megosztás

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Párkapcsolati szösszenetek

  1.Egyszer szeretni foglak -Azt szeretném, ha megváltoznál! -Akkor szeretnél? -Igen. -Látod, megváltoztam. Szeretsz most? -Még tovább kell változnod. Akkor szeretni foglak. -Nézd, tovább változtam. Szeretsz

Teljes bejegyzés »

Csalók

–  Hová, hová ilyenkor korán? – Ne is kérdezd! Szaladok a boltba, friss kiflit venni. Legalább negyven kellene – Csak nem vendégeitek jöttek? Ilyenkor? Már

Teljes bejegyzés »

VIRÁGOK

VIRÁGOK Virágok közt élni, mennyei dolog. Ettől kap erőre és frissül a lélek, A szép utáni vágy bennünk örökké lobog, Ezt vallom ameddig e földön

Teljes bejegyzés »

A határban

A két mélybarna szempár a bárányfelhőket kémlelte a krumpliföld széléről egy napsütötte augusztusi délutánon, miközben olykor-olykor a távoli jövőbe tekintgettek. Két fiatalember, külsőre hasonlóak, unokafivérek,

Teljes bejegyzés »